版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要中文摘要由韓禮德創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學已被國內(nèi)外學者廣泛地應(yīng)用于翻譯研究。系統(tǒng)功能語言學將語言看成是社會符號系統(tǒng),并將語言功能概括為三大元功能:概念功能,人際功能和語篇功能。根據(jù)功能語法,通過對語言的系統(tǒng)功能分析,語言的意義就可以被充分解讀,為翻譯研究中對原文的理解和對原譯文的比較提供了一個理想的方法。對原文的理解有利于優(yōu)質(zhì)譯文的產(chǎn)生,同時對原譯文的比較也有利于客觀評價譯文。本文立足于系統(tǒng)功能語言學,深入研究了< 一件小事》的兩
2、個英譯本,并嘗試分別從三個元功能角度對比分析了這兩個譯本。通過理論的介紹和例子的解釋,希望本文的分析會給翻譯實踐帶來啟示,更重要的是進一步檢驗系統(tǒng)功能語言學在翻譯批評和翻譯實踐中的可應(yīng)用性。關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學;概念功能;人際功能;語篇功能;翻譯▲,l ,匆f u n c t i o na n d t h et e x t u a l f u n c t i o n .A c c o r d i n g t of u n c t i
3、o n a l g r a m m a r , m e a n i n gc a nb et h o r o u g h l y d e c o d e d b yf u n c t i o n a l a n a l y s i s a n dt h i s p r o v i d e s a l l i d e a l m e t h o d f o ru n d e r s t a n d i n gt h e $ o u r o
4、 ot e x t a sw e l la sf o rm a k i n ga c o m p a r i s o nb e t w e e nt h eo r i g i n a la n dt h e t a r g e t ,w h i c hi sh e l p f u li np r o d u c i n ga g o o d t r a n s l a t i o na sw e l l a si no b j e c
5、t i v e l ya s s e s s i n g t h et r a n s l a t i o n .I n t h i s t h e s i s ,t h e t w oE n g l i s hv e r s i o n s o f 囂J i a nX i a oS h i a l es t u d i e d w i t h i nt h ef r a m e w o r ko fS F L .T h e yf i
6、l e c o m p a r e df r o mt h ep e r s p e c t i v e so ft h r e em e t a f u n c t i o n sr e s p e c t i v e l y .W i t ht h et h e o r e t i c a li n t r o d u c t i o na n d t h e i l l u s t r a t i o no f e x a m p
7、 l e s ,t h i s t h e s i si se x p e c t e d t op r o v i d ea k e e ni n s i g h ti n t ot h et r a n s l a t i o np r a c t i c e ,a n dm o r e i m p o r t a n t l y ,t of u r t h e rt e s t t h e a p p l i c a b i l
8、i t yo ft h i s S F L a p p r o a c ht o t h et r a n s l a t i o n c r i t i c i s ma n dt r a n s l a t i o np r a c t i c e .K e y w o r d s :S F L ;t h e i d e a t i o n a lf u n c t i o n ;t h ei n t e r p e r s o n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 從文化角度對孫子兵法兩個英譯本的對比分析
- 從奈達的功能對等理論角度對比分析《道德經(jīng)》的兩個英譯本.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 從人際功能角度對比分析紅樓夢三個節(jié)選及其英譯本
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個英譯本.pdf
- 從人際功能角度對比分析《紅樓夢》三個節(jié)選及其英譯本_40499.pdf
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風格對比研究
- 女性主義翻譯理論視角下名利場兩個英譯本對比分析
- 長干行及其兩個英譯本的認知語義學語篇對比分析
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究_21763.pdf
- 接受美學視角下論語兩個英譯本對比研究
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 試從“目的論”角度評《阿Q正傳》的兩個英譯本.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
評論
0/150
提交評論