已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:10663 學(xué) 號(hào):4201210000689 貴 州 師 范 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 《長(zhǎng)干行》及其兩個(gè)英譯本的認(rèn)知 語(yǔ)義學(xué)語(yǔ)篇對(duì)比分析 A Comparative Textual Analysis of Chang Gan Xing and its Two Translation Versions from the Perspective of Cognitive Semantics 專
2、 業(yè) 名 稱: 課程與教學(xué)論(英語(yǔ)) 專 業(yè) 代 碼: 040102 研 究 方 向: 英語(yǔ)教學(xué)與翻譯 申 請(qǐng) 人 姓 名: 王靜 導(dǎo) 師 姓 名: 冒國(guó)安 教授 二 O 一五年五月四日 A Comparative Textual Analysis of Chang Gan Xing and its Two Translation Versions from the Perspective
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《長(zhǎng)干行》及其兩個(gè)英譯本的認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)語(yǔ)篇對(duì)比分析_10339.pdf
- 框架語(yǔ)義學(xué)在翻譯中意義空白填補(bǔ)的應(yīng)用——邊城兩英譯本的對(duì)比分析
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 框架語(yǔ)義學(xué)在翻譯中意義空白填補(bǔ)的應(yīng)用——《邊城》兩英譯本的對(duì)比分析_32759.pdf
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 從元功能角度對(duì)比分析一件小事的兩個(gè)英譯本
- 女性主義翻譯理論視角下名利場(chǎng)兩個(gè)英譯本對(duì)比分析
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- beowulf兩個(gè)現(xiàn)代英譯本中空間指示語(yǔ)的比較研究
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩(shī)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對(duì)比分析
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論