版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語篇分析自問世以來,受到語言學(xué)界的巨大關(guān)注。從收集的材料和文獻(xiàn)中看,語篇分析既沒有公認(rèn)的理論框架和基礎(chǔ),也沒有公認(rèn)的分析方法和分析步驟。語篇從表層來看,其是一種語言文字表達(dá),但深層次來看,則是內(nèi)心思維活動(dòng)的一種體現(xiàn),所謂詩歌也是如此,“詩者,感其況而述其心,發(fā)乎情而施乎藝也”。而認(rèn)知語言學(xué)則正是著重從思維、心理等人在現(xiàn)實(shí)世界中的經(jīng)驗(yàn)角度出發(fā)來研究語言,可以深層次的解析語篇,為語篇分析提供新的啟示。
大體而言,語言可分為三大層次
2、:音系層、詞匯語法層和語義層。語義層占據(jù)著極其重要的地位,它所關(guān)注的不僅僅是單個(gè)詞匯的意義,更是詞匯層之上或之下的語言結(jié)構(gòu)的意義。現(xiàn)實(shí)生活中,人們對(duì)于詞匯的理解是基于語境和自己的生活經(jīng)驗(yàn)來進(jìn)行推斷的。而認(rèn)知語義學(xué)正是基于語言與思維、身體經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)結(jié)構(gòu),以及外部世界的種種關(guān)系等來對(duì)語義進(jìn)行探討。本文將主要以認(rèn)知語義學(xué)中的一個(gè)重要人物L(fēng)eonard Talmy的四個(gè)圖示系統(tǒng)為理論框架,它們分別是結(jié)構(gòu)圖示系統(tǒng)、視角圖示系統(tǒng)、注意力窗口圖示系統(tǒng)
3、以及力量動(dòng)態(tài)系統(tǒng),來對(duì)李白的《長干行》進(jìn)行語篇分析。首先從語言表層結(jié)構(gòu)的語法表達(dá)入手,進(jìn)而解析其所展示的語義、認(rèn)知特征以及這種語言表達(dá)結(jié)構(gòu)的功能、作用以及心理效應(yīng)等,然后將以這些相關(guān)因素為標(biāo)準(zhǔn),在對(duì)比分析原作的英譯版本的基礎(chǔ)上,嘗試性提出一種從此角度的英譯。
文學(xué)是社會(huì)科學(xué)的學(xué)科分類之一,與哲學(xué)、宗教、法律、政治并駕于社會(huì)之上層。它起源于人類的思維活動(dòng),并是以語言文字為工具形象化地反映客觀現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)作家心靈世界的藝術(shù)。詩歌是中
4、國最早出現(xiàn)的一種文學(xué)體裁,它可以高度集中、概括地反映生活,且語言具有音樂美,是文學(xué)殿堂里的一抹亮麗的風(fēng)景。唐詩作為一種語言凝練、內(nèi)涵豐富的文學(xué)體裁,是中國詩歌的最高峰,也是世界文學(xué)寶庫的一顆璀璨的明珠。隨著中外交流的日益頻繁,對(duì)唐詩的語篇分析及其英譯也就順利成章的成為語言學(xué)界的一個(gè)重大課題。
《長干行》是著名唐朝詩人李白的一首典型性敘事詩,語言樸素精煉,極具民歌風(fēng)格,其繼承和發(fā)揚(yáng)了自《詩經(jīng)》而來的源自平民生活瑣事的文體風(fēng)格。從
5、搜集到的資料來看,之前對(duì)此詩的研究主要是從超文本、詩體風(fēng)格、目的論、解構(gòu)主義來進(jìn)行,且都集中于對(duì)Ezra Pound譯本的分析。而本文從之前所極少涉及的認(rèn)知語義學(xué)的角度嘗試性地對(duì)其進(jìn)行語篇分析解讀。從大的范圍來講,可以淋漓盡致地展現(xiàn)我國詩歌之魅力,從而讓全世界的人們更加了解中國,了解中國文化。這同時(shí)也順應(yīng)時(shí)代潮流,與現(xiàn)階段讓中華文化走出國門,走向世界進(jìn)而提升文化軟實(shí)力的宏偉目標(biāo)相一致;從小的范圍來講,可以進(jìn)一步證實(shí)從認(rèn)知語義學(xué)角度做語篇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 長干行及其兩個(gè)英譯本的認(rèn)知語義學(xué)語篇對(duì)比分析
- 框架語義學(xué)在翻譯中意義空白填補(bǔ)的應(yīng)用——邊城兩英譯本的對(duì)比分析
- 從元功能角度對(duì)比分析論語的兩個(gè)英譯本
- 框架語義學(xué)在翻譯中意義空白填補(bǔ)的應(yīng)用——《邊城》兩英譯本的對(duì)比分析_32759.pdf
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 從元功能角度對(duì)比分析一件小事的兩個(gè)英譯本
- 女性主義翻譯理論視角下名利場兩個(gè)英譯本對(duì)比分析
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對(duì)比.pdf
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- beowulf兩個(gè)現(xiàn)代英譯本中空間指示語的比較研究
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度對(duì)比分析《道德經(jīng)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 《好逑傳》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究——語言與文化視角.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論