版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),如何養(yǎng)育兒童已經(jīng)成為社會(huì)的熱點(diǎn)話題,很多父母主動(dòng)拿起書本,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)家庭育兒理論。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,家長(zhǎng)們還將注意力投向了國(guó)外的育兒專家和育兒理念,促使出版社廣泛引進(jìn)外文原版育兒類書籍。此類書籍的翻譯,由于涉及到育兒的專業(yè)性知識(shí),需要譯者大量搜集資料,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性與一致性。隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的發(fā)展,平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯效率和翻譯準(zhǔn)確性的提高引起了譯者的注意?;诖?,本項(xiàng)目自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù),探討語(yǔ)料庫(kù)在英漢翻譯中的應(yīng)用。
2、> 翻譯項(xiàng)目節(jié)選自《食物戰(zhàn)爭(zhēng)》,主要討論了兒童因飲食而出現(xiàn)的健康問(wèn)題。報(bào)告首先詳述了使用ABBYY FineReader和Tmxmall處理語(yǔ)料的過(guò)程,而后展示了在memoQ中創(chuàng)建、檢索和使用平行語(yǔ)料庫(kù)的步驟,最后通過(guò)實(shí)例詳細(xì)探討平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯實(shí)踐的影響和作用,以期為日后基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯實(shí)踐提供借鑒和幫助。
在翻譯的過(guò)程中,平行語(yǔ)料庫(kù)保證了專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性和規(guī)范性。此外,因其語(yǔ)言材料豐富,譯者通過(guò)檢索與語(yǔ)境相似的真實(shí)語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 英漢平行語(yǔ)料庫(kù)句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建及其在《中世紀(jì)世界史》翻譯項(xiàng)目中的作用研究.pdf
- 大型涉外項(xiàng)目中建立語(yǔ)料庫(kù)軟件的研究.pdf
- 《定量語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與R編程》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的軍事外宣翻譯特點(diǎn)研究.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的科技術(shù)語(yǔ)英漢翻譯研究
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯知識(shí)獲取研究.pdf
- 面向維漢機(jī)器翻譯的平行語(yǔ)料庫(kù)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的工程英語(yǔ)中條件句的翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的詞義自動(dòng)標(biāo)注方法研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的名詞“time”的轉(zhuǎn)喻考察及翻譯策略研究.pdf
- 漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)齊方法的研究.pdf
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 中國(guó)歷史平行語(yǔ)料在《中國(guó)文明》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論