2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報(bào)告是基于作者的翻譯實(shí)踐而寫成。翻譯項(xiàng)目的文本節(jié)選自由關(guān)注東方文化和歷史的著名學(xué)者翟理斯所著的《中國文明》一書。
  本報(bào)告共有五部分組成。第一部分對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了大體的介紹,并介紹了一款新的翻譯軟件MemoQ。第二部分簡述了該項(xiàng)目的過程,包括翻譯文本的選取;翻譯前的準(zhǔn)備工作,例如雙語語料的搜集、雙語語料在MemoQ中的編輯和對(duì)齊等;翻譯的過程以及對(duì)譯文的修改。第三部分對(duì)《中國文明史》一書及其作者翟理斯進(jìn)行了簡要的介紹,并分

2、析了翻譯節(jié)選部分的文體特點(diǎn)。第四部分論述了雙語語料在節(jié)選部分中的應(yīng)用。一方面報(bào)告探討了如貝克,埃內(nèi)里和威爾遜等著名的語言學(xué)家對(duì)雙語語料的論述和分析。另一方面報(bào)告介紹了節(jié)選部分中雙語語料在翻譯過程中所起到作用。在詞匯層面,分析了專有名詞和文化詞匯的翻譯。在文體方面探討了有關(guān)中國的古詩,歷史史實(shí)的記載及儒家著作的翻譯。第五部分則是對(duì)本翻譯項(xiàng)目及報(bào)告做出總結(jié)。
  在翻譯過程中通過對(duì)雙語語料庫的創(chuàng)建和應(yīng)用,作者希望能為翻譯其他有關(guān)中國文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論