版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、當(dāng)今,基于語料庫的研究方法已經(jīng)被應(yīng)用到語言研究的很多領(lǐng)域,包括二語習(xí)得、語言教學(xué)、對比語言學(xué)等諸多語言學(xué)科。20世紀(jì)90年代以來,眾多國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)運(yùn)用了語料庫方法進(jìn)行翻譯和翻譯教學(xué)領(lǐng)域的研究,其研究成果充分表明:語料庫在促進(jìn)翻譯教學(xué)方面具有巨大的潛力。盡管國內(nèi)外已有了很多大型語料庫,但由于價格昂貴、數(shù)據(jù)冗雜、使用不便等弊端,導(dǎo)致其在實際翻譯教學(xué)中的使用率非常低。
隨著計算機(jī)的性能不斷提高和價格不斷下降,英文電子文本資源日益豐
2、富以及掃描儀在教學(xué)領(lǐng)域的普及,教師個人或小的教學(xué)集體根據(jù)實際教學(xué)需要構(gòu)建小型語料庫已經(jīng)完全成為一種可能。在此基礎(chǔ)之上,作者試圖以Antonc分析軟件為工具在高職漢英翻譯教學(xué)中建立小型語料庫,探討其在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的可行性和有效性。針對本研究,作者提出了三個問題:第一,自建小型語料庫在高職漢英翻譯教學(xué)中的運(yùn)用是否能夠提高學(xué)生的翻譯能力?第二,自建小型語料庫在高職漢英翻譯教學(xué)中的運(yùn)用是否能夠提高學(xué)生翻譯的主動性和興趣?第三,學(xué)生對于小型語料
3、庫的構(gòu)建及其在漢英翻譯教學(xué)中的運(yùn)用持有什么樣的態(tài)度?
該實驗在濟(jì)南職業(yè)學(xué)院2012級英語專業(yè)學(xué)生中進(jìn)行,為期18個周,在實驗過程中,實驗班運(yùn)用了基于自建小型語料庫的翻譯教學(xué)模式,控制班仍采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式。作者對實驗班和控制班學(xué)生的前后測成績進(jìn)行了對比分析,其結(jié)果表明:經(jīng)過一學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí),實驗班和控制班學(xué)生的成績都有了提高,但實驗班學(xué)生的平均分?jǐn)?shù)明顯高于控制班。這在一定程度上說明在高職漢英翻譯教學(xué)中運(yùn)用自建小型語料庫確實
4、有助于提高學(xué)生的翻譯能力。在學(xué)期開始和學(xué)期結(jié)束作者分別向?qū)嶒灠嗪涂刂瓢鄬W(xué)生發(fā)放了兩次調(diào)查問卷來分析學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)和對基于自建小型語料庫的翻譯教學(xué)模式的態(tài)度。同時為了深入了解學(xué)生對于自建小型語料庫在翻譯教學(xué)中運(yùn)用的態(tài)度,作者在實驗班隨機(jī)抽取三名學(xué)生進(jìn)行訪談。調(diào)查問卷和訪談的結(jié)果顯示:自建小型語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的運(yùn)用提高了學(xué)生翻譯的主動性和興趣;學(xué)生對于小型語料庫的構(gòu)建及其在漢英翻譯教學(xué)中的運(yùn)用持有積極的態(tài)度?;谝陨涎芯拷Y(jié)果的分析,作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 自建小型語料庫在輔助譯員培訓(xùn)中的應(yīng)用研究——以LP《希臘》翻譯為例.pdf
- 平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫聽漢英翻譯教學(xué)中的詞語搭配研究.pdf
- 基于語料庫的漢英會議口譯中“some”的應(yīng)用研究.pdf
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 個性化語料庫在語文教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 語料庫在高中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究
- 粗糙集在漢語語料庫中的應(yīng)用研究.pdf
- 漢英雙語平行語料庫中對齊方法的研究.pdf
- 基于語料庫的漢英中動結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于自建小型譯文語料庫的漢譯少年文學(xué)語言特征研究
- 對應(yīng)語料庫和BNC在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中應(yīng)用的實證研究.pdf
- 基于語料庫的漢英成語使用頻率研究.pdf
- 語料庫在高中詞匯教學(xué)中的實驗研究.pdf
評論
0/150
提交評論