生態(tài)翻譯學(xué)視角下地方外宣漢英翻譯研究——以《全景中國》之《湖北-鳳舞楚天》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國改革開放步伐日益加快,中國經(jīng)濟飛速發(fā)展,中國的國際影響也隨之日益擴大。作為世界認識中國的媒介,對外宣傳材料的翻譯變得越來越重要。地方外宣,作為我國對外宣傳工作中的一個重要組成部分,近年來已成為全國外宣大格局中的一個突出亮點。然而盡管地方外宣工作越來越受各級政府的重視,地方外宣資料的翻譯中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些令人遺憾的紕漏,嚴重影響著地方外宣的效果。作為一項實踐性極強的翻譯活動,地方外宣翻譯急切呼喚更理性、更科學(xué)的應(yīng)用性翻譯理論的指導(dǎo)。生

2、態(tài)翻譯學(xué)作為一個新興的翻譯研究方向,將翻譯放在生態(tài)系統(tǒng)中,考慮到了翻譯的各個維度,并提出了一系列的應(yīng)用理論,對翻譯研究起到了建設(shè)性的作用。
  本文以外文出版社2006年出版的《全景中國》系列之《湖北:鳳舞楚天》的英譯為例,以生態(tài)翻譯學(xué)和適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),旨在通過中英文本的對照分析探討影響地方外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境因素和譯者在適應(yīng)相應(yīng)生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,在語言、文化和交際三個維度做出的適應(yīng)性選擇,以期找到適合地方外宣翻譯的方法,從而

3、為提高地方外宣翻譯質(zhì)量提供理論幫助。
  研究發(fā)現(xiàn):在地方外宣翻譯過程中,影響譯者適應(yīng)性選擇的翻譯生態(tài)環(huán)境主要包括以下三個方面的因素:原文的語言特點、文化特色和英漢兩種語言在外宣方面的差異,翻譯倡導(dǎo)者的翻譯目的以及目標語讀者的接受能力和期待。為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者在語言、文化和交際三個方面做出了適應(yīng)性的選擇。在語言和篇章組織上主要依歸于譯語生態(tài),更好地照顧了讀者的閱讀習(xí)慣,增加了譯文的可讀性。在處理文化差異和文化空缺時,譯者通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論