版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論漢語(yǔ)立法文本翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)論漢語(yǔ)立法文本翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)西南政法大學(xué)語(yǔ)用充實(shí)是一種詞匯語(yǔ)用現(xiàn)象,指言語(yǔ)交際者充分調(diào)用語(yǔ)境將語(yǔ)言使用中的各種不確定性詞義加以確定化的語(yǔ)用認(rèn)知過(guò)程。本文主要探討漢語(yǔ)立法文本翻譯中比較突出的概念類、主題類、含義類、指示語(yǔ)類和語(yǔ)篇銜接類的語(yǔ)用充實(shí)。目的在于指出語(yǔ)用充實(shí)在法律翻譯中的必要性,說(shuō)明其有助于法律翻譯這一跨語(yǔ)言、法系交際活動(dòng)的順利實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)用充實(shí)法律翻譯最佳關(guān)聯(lián)引言言語(yǔ)交際中存在著各種未定點(diǎn),這些未定點(diǎn)
2、既可以是語(yǔ)義層面的,也可以是語(yǔ)法層面的,但更多的是語(yǔ)用層面的。然而,人類的交際往往并不會(huì)因?yàn)檫@些未定點(diǎn)而導(dǎo)致失敗,相反人類可以成功進(jìn)行交際,其原因之一就在于處于特定語(yǔ)境中的交際者能夠充分利用語(yǔ)境,對(duì)這些未定點(diǎn)加以語(yǔ)用充實(shí),使之豐富可解。根據(jù)SperberWilson(19861995),語(yǔ)用充實(shí)是一種語(yǔ)言使用和認(rèn)知的過(guò)程。它是交際主體在交際過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)境對(duì)言語(yǔ)刺激所進(jìn)行的某種程度上的語(yǔ)用加工過(guò)程,能夠幫助交際者解決各種未定點(diǎn),并最終實(shí)現(xiàn)
3、意義的方面要實(shí)施補(bǔ)足法律源語(yǔ)文本信息的語(yǔ)用充實(shí)行為,以獲取所需的信息;另一方面也要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者,適時(shí)地對(duì)特定詞匯的意義進(jìn)行調(diào)整以選擇得體的目標(biāo)語(yǔ)形式。概念類語(yǔ)用充實(shí)日常生活中充滿著不確定的概念,概念的理解依賴具體的語(yǔ)境。大多數(shù)情況下,如果脫離語(yǔ)境單從表面來(lái)判斷,就不能確定概念的具體意義。言語(yǔ)交際活動(dòng)往往發(fā)生在相對(duì)確定的語(yǔ)境之中。只有在交際雙方共享各種語(yǔ)境信息,或者以特定場(chǎng)合下的交際意圖為前提,他們才能從不完整、不明晰、不確定的概念
4、表述中得出完整、清晰的意義,而最終達(dá)到交際的目的(陳新仁,2001)。法律翻譯中由于社會(huì)歷史文化和法律文化差異而導(dǎo)致的概念術(shù)語(yǔ)不一致(conceptualincongruityterminologicalincongruity)(Sarcevic1997;DeLeo1998;Waiyee2002等)、概念空缺等問(wèn)題都給譯者的工作帶來(lái)了挑戰(zhàn)。因此,在翻譯過(guò)程中譯者必須充分考慮源語(yǔ)、原法律文化和目標(biāo)語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)法律文化之間的異同,并對(duì)譯文讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律文化語(yǔ)境視角下中文立法文本翻譯的語(yǔ)用充實(shí).pdf
- 英語(yǔ)立法文本的語(yǔ)用翻譯.pdf
- 法律文化語(yǔ)境視角下中文立法文本翻譯的語(yǔ)用充實(shí)_1362.pdf
- 漢語(yǔ)立法文本中“的”字結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 漢語(yǔ)立法文本中的回指及其英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 論中英文立法文本翻譯——風(fēng)格的歸化.pdf
- 漢語(yǔ)立法文本句法特征及其英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)立法文本英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)文本翻譯的語(yǔ)用充實(shí).pdf
- 語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯
- 英漢立法文本中的語(yǔ)法隱喻對(duì)比分析及翻譯策略.pdf
- 從語(yǔ)域理論看英語(yǔ)立法文本的翻譯.pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 立法文本中的名物化結(jié)構(gòu)及漢譯應(yīng)用.pdf
- 紅高粱詞匯語(yǔ)用充實(shí)的順應(yīng)論研究
- 香港雙語(yǔ)立法文本中言語(yǔ)行為對(duì)比研究.pdf
- 語(yǔ)法隱喻及其在立法文本中的應(yīng)用研究.pdf
- 論英語(yǔ)立法文本中照應(yīng)銜接手段及漢譯方法——GATT案例研究.pdf
- 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)Well的語(yǔ)用功能及其在翻譯中的語(yǔ)用充實(shí).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論