版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、AbstractLegaltranslationhasalongtraditionbothathomeabroad.Manytheieshavebeendevelopedwiththedeeperresearchesonit.Howeverduetothenatureofthelegaltextsuchasauthitativenesssolemnitymanyscholarstheirtheiesattachmuchattention
2、tothedisputebetweenliteraltranslationfreetranslation.Literaltranslationismainlyrecommendedbyscholarshoweveritiscriticizedfresultinginobscurityinlegaltranslationthelossoflegaleffect.Asthedevelopmentofpragmaticsitsinfiltra
3、tionintothetranslationfieldpragmatictranslationemergedispaidmuchattentiontobyscholarsbothinthewestChina.Pragmatictranslationinashtmeanstheapplicationofthetheiesofpragmaticstotranslation.Itfocusesonthepragmaticequivalence
4、betweenthesourcelanguagethetargetlanguage.ThepresentstudyintroducespragmaticsintothetranslationofEnglishlegislativetextemphasizingthepragmaticequivalencefthepreservationoflegaleffect.Toaccountftheapproachofpragmaticstole
5、galtranslationthepaperprobesintothefeaturesofEnglishlegislativetextanalyzesthedifficultiesproblemsmetintranslation.Pragmatictranslationemphasizesthedynamicprocessoftranslation.Thepresentstudytreatslegaltranslationasanact
6、ofcommunicationinthemechanismofthelaw—thecommunicationconductedbythetranslatwiththeauthoftheiginalwiththereadersofthetranslatedverse.Thelegaltranslatisbelievedtoplayanimptantroleinthecommunication.Basedonthispointthestud
7、ysthegoldenruleofcommunication—cooperativeprincipleastheguidanceofthetranslationofEnglishlegislativetext.Tojustifytheapplicationofthecooperativeprincipletolegaltranslationthispaperpresentsthefourmaximsofthecooperativepri
8、ncipletheirexplanatystrengthinthelegalcontext.ThetranslationofEnglishlegislativetextisconstrainedbythedifferencesbetweenEnglishChineselegallanguageslegalcultures.Theliteralfreetranslationshouldnotbetreatedasisolatedstrat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢語立法文本翻譯中的語用充實
- 法律文化語境視角下中文立法文本翻譯的語用充實.pdf
- 從語域理論看英語立法文本的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 法律文化語境視角下中文立法文本翻譯的語用充實_1362.pdf
- 論中英文立法文本翻譯——風格的歸化.pdf
- 英語立法文本中Shall作為道義情態(tài)動詞的歷時研究.pdf
- 漢語立法文本中“的”字結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 漢語立法文本句法特征及其英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯.pdf
- 英漢立法文本中的語法隱喻對比分析及翻譯策略.pdf
- 漢語立法文本中的回指及其英譯.pdf
- 立法文本中的名物化結(jié)構(gòu)及漢譯應(yīng)用.pdf
- 漢英立法文本的句法特征及其文化闡釋.pdf
- 香港雙語立法文本中言語行為對比研究.pdf
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國獸藥管理類法案為例.pdf
- 電子商務(wù)立法文本翻譯項目報告——以《印度電子商務(wù)法》等文本為例.pdf
- 語法隱喻及其在立法文本中的應(yīng)用研究.pdf
- 論英語立法文本中照應(yīng)銜接手段及漢譯方法——GATT案例研究.pdf
- 《新西蘭公司法》(1993)第十六節(jié)翻譯報告——被動句在英語立法文本中的漢譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論