版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為立法語言的一種,雙語立法有其自身的特點(diǎn),兩種文本同時(shí)作準(zhǔn),具有同等效力。因此,從語用學(xué)的角度對(duì)這一語料進(jìn)行對(duì)比分析更具說服力和權(quán)威性。
本文選取《香港刑事罪行條例》及其附屬規(guī)例《遏制海盜行為規(guī)例》為語料,從語用學(xué)的角度探求其中英文本中言語行為的實(shí)現(xiàn)方式及言語行為標(biāo)記詞在語料中出現(xiàn)的頻率之間存在的相同點(diǎn)和差異。同時(shí),驗(yàn)證先前學(xué)者對(duì)言語行為標(biāo)記詞的分類在香港雙語立法文本的研究中是否適用。通過對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),所選語料中漢語文本中的
2、言語行為標(biāo)記詞并未完全對(duì)應(yīng)其英文文本中的言語行為標(biāo)記詞。這種現(xiàn)象并不符合語言學(xué)和翻譯原理。為探討這個(gè)問題,作者選取了作為該語料中言語行為主要實(shí)現(xiàn)形式的情態(tài)動(dòng)詞,對(duì)比所選語料中英文文本分析這一問題,發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象是由于先前學(xué)者對(duì)言語行為標(biāo)記詞分類不完善所導(dǎo)致。針對(duì)這一問題,作者對(duì)言語行為標(biāo)記詞做出補(bǔ)充。
對(duì)法律語言中言語行為的分析和對(duì)比可以促進(jìn)對(duì)法律語篇總體的把握和理解,作者希望通過本文可以找出雙語立法中言語行為的轉(zhuǎn)換和翻譯的對(duì)應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語立法文本中“的”字結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 英漢立法文本中的語法隱喻對(duì)比分析及翻譯策略.pdf
- 英語立法文本的語用翻譯.pdf
- 論漢語立法文本翻譯中的語用充實(shí)
- 漢語立法文本中的回指及其英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 語法隱喻及其在立法文本中的應(yīng)用研究.pdf
- 立法文本中的名物化結(jié)構(gòu)及漢譯應(yīng)用.pdf
- 漢語立法文本句法特征及其英譯.pdf
- 英語立法文本中Shall作為道義情態(tài)動(dòng)詞的歷時(shí)研究.pdf
- 英漢言語行為中的拒絕策略對(duì)比研究.pdf
- 中英拒絕言語行為對(duì)比研究.pdf
- 英漢批評(píng)言語行為對(duì)比研究.pdf
- 中美警告言語行為對(duì)比研究.pdf
- 漢英請(qǐng)求言語行為對(duì)比研究.pdf
- 漢英拒絕言語行為對(duì)比研究.pdf
- 中美道歉言語行為對(duì)比研究.pdf
- 英漢拒絕言語行為對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯.pdf
- 人稱指示語在民法文本中的對(duì)比和翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論