論中英文立法文本翻譯——風(fēng)格的歸化.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的步伐日趨加速,國際涉法交往日益頻繁。作為這種交往的途徑,法律翻譯正與其他特殊目的文本翻譯在數(shù)量上重要性上日趨接近。在這種背景下,立法翻譯的研究意義重大。目前,法律翻譯的研究多數(shù)致力于對法律術(shù)語的探索;但立法翻譯中的文體重要性相較于法律術(shù)語而言毫不遜色。于是,本文作者試圖在本文對立法文體翻譯作一初步的探討。 鑒于許多人對立法文體翻譯方法存在爭議,本文給出自己的觀點,提出用歸化方法翻譯立法文本。本文首先對法律語言

2、及其與社會的關(guān)系做了介紹,指出立法文體具有文化專有性,在文體翻譯中存在著兩難的境況。 然后,本文對英漢立法文體的相似形與相異性作了分析并指出其差異性存在的原因。并在此基礎(chǔ)上,對一般翻譯理論做了分析。本文認(rèn)為一般翻譯理論無法解決立法翻譯中的文體選擇問題,所以支持SARCEVIC等建議的兩個文本各自表述同一的信息的方法。 接著,本文評析了三對翻譯策略,提出以歸化策略翻譯立法文本,并就立法目的,立法風(fēng)格的功能,翻譯的目的,立法

3、的獨特性風(fēng)格以及文體的可接受性等做了分析以說明選擇歸化的理由。 最后,本文在詞匯和句法范疇上以實例分析了立法翻譯的歸化策略并進(jìn)一步說明采用歸化翻譯的合理性。 本文認(rèn)為鑒于: (1)原文風(fēng)格的徹底轉(zhuǎn)換是不可能的,但是風(fēng)格效果可以通過歸化了的文體特征來實現(xiàn); (2)意義的徹底轉(zhuǎn)換是幻想; (3)相同的法律效果是理想的追求; (4)立法翻譯的可接受性和可讀性往往是受該翻譯的立法文本約束的讀者的法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論