已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中圖分類號: H059 H059 密 級: 公開 公開 UDC: 81.25 81.25 本校編號: 10652 10652 翻譯碩士專業(yè)學位論文 論文題目:加拿大 B.C.省《收養(yǎng)法》翻譯報告: 立法文本中語法銜接手段的翻譯方法 研究生姓名:鄭秀珂 鄭秀珂
2、 學號:20150551010900 20150551010900 校內(nèi)指導教師姓名: 吳淑瓊 吳淑瓊 職稱: 教授 教授 校外指導教師姓名: 肖開容 肖開容 職務職稱: 副教授 副教授 申請學位等級: 碩 士 專業(yè)方向: 英語筆譯 英語筆譯 學習形式: 全日制 全日制 論文提交日期: 2017 2017 年 3 月 9 日 論文答辯日期:2017 2017
3、年 5 月 A REPORT ON THE TRANSLATION OF ADOPTION ACT (BRITISH COLUMBIA, CANADA): TRANSLATION METHODS OF GRAMMATICAL COHESION IN LEGISLATIVE TEXTS By ZHENG Xiuke A Thesis Submitted to Graduate School, Southwest University
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語立法文本中照應銜接手段及漢譯方法——GATT案例研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 法律文本中的銜接手段.pdf
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 試論英語新聞中語法銜接手段的漢譯方法.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應用.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 《春秋》中英文本中語法銜接手段的對比研究.pdf
- 語法銜接手段在翻譯《就業(yè)率之憂》過程中的運用.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應用.pdf
- 吶喊楊譯本銜接手段翻譯研究
- 我國收養(yǎng)法中的收養(yǎng)條件問題.pdf
- 《朝花夕拾》漢英文本中語法銜接手段的對比研究_16887.pdf
- 英漢立法文本中的語法隱喻對比分析及翻譯策略.pdf
- 漢英小品文中語法銜接手段的對比及其翻譯策略.pdf
- 詞匯銜接手段在新聞漢英翻譯中的應用.pdf
- 論漢語立法文本翻譯中的語用充實
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應與立法文本翻譯
- 英語立法文本的語用翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論