版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在眾多的銜接理論中,韓禮德夫婦提出的語篇銜接理論在學(xué)界認(rèn)可度最高。1976年他們在專著《英語的銜接》中,把銜接分為兩大類。第一類是語法銜接,包括三個子類,指稱、替代,省略和連接,其中前三子類是本文的研究對象;第二類為詞匯銜接,包括兩個子類:詞匯重復(fù)和詞匯搭配。國內(nèi)也有許多學(xué)者對銜接理論的發(fā)展做出了重大的貢獻(xiàn),其中,胡壯麟的研究最具影響力。胡壯麟在《語篇的銜接與連貫》一書中,闡述了他對中文的銜接手段的看法,這也是本研究的部分主要理論來源。
2、
儒家經(jīng)典“五經(jīng)”之一的《春秋》,包含了大量的法學(xué)語言。在中國法學(xué)史上,素有“春秋訣獄”之說,其所指的是我國古代司法實(shí)踐中運(yùn)用《春秋》經(jīng)文斷案的盛況。本文以語法銜接理論為框架,通過對《春秋》及其兩個英譯本中的法學(xué)語言進(jìn)行定量統(tǒng)計,探討法學(xué)典籍原文與譯文使用語法銜接手段的異同。研究發(fā)現(xiàn),《春秋》中英文本中,出現(xiàn)頻率最高的語法銜接手段均為照應(yīng),但是由于中文中零式指稱現(xiàn)象的存在,人稱照應(yīng)在原文本中出現(xiàn)的數(shù)量要遠(yuǎn)低于英文文本。在替代的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 中英文招聘公司簡介中銜接手段的對比研究.pdf
- 《朝花夕拾》漢英文本中語法銜接手段的對比研究_16887.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 政府工作報告中英文版本銜接手段的對比研究.pdf
- 法律文本中的銜接手段.pdf
- 蒙語和英語語篇中的語法銜接手段對比研究.pdf
- 政府工作報告中英文版本中銜接手段的對比分析.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 莫言作品及其英譯本中語法銜接手段對比研究.pdf
- 中英文銜接手段對比與《應(yīng)用數(shù)學(xué)和力學(xué)》摘要的中譯英翻譯方法研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 科技英語摘要語篇銜接手段中英對比研究.pdf
- 安徒生童話的語法銜接手段研究.pdf
- 英文演講口譯中銜接手段的處理.pdf
- 韓禮德模式下中英訃聞銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 英漢演講辭中銜接手段的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論