版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化視角下漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯文化視角下漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯語(yǔ)言是人類(lèi)交流的工具,持不同語(yǔ)言的民族,其語(yǔ)言特點(diǎn)有明顯的地域性。外來(lái)詞是不同語(yǔ)言的民族間相互交流,進(jìn)而相互影響的產(chǎn)物。八十年代我國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放以來(lái),隨著對(duì)外交流不斷擴(kuò)大深化,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響日益加深,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的英語(yǔ)外來(lái)詞。對(duì)外來(lái)詞的準(zhǔn)確翻譯能使其更迅速地融入漢語(yǔ),而不至于發(fā)生水土不服。因此對(duì)漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯研究有其獨(dú)特的現(xiàn)實(shí)意義,一方面有利用擴(kuò)充漢語(yǔ)詞匯,增
2、強(qiáng)漢語(yǔ)的表達(dá)力;另一方面有利于中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家更廣泛深入的交流。一、外來(lái)詞的內(nèi)涵外來(lái)詞是指那些從其他語(yǔ)言中吸收的詞。即在詞義源于外族語(yǔ)中某詞的前提下,語(yǔ)音形式上全部或部分借自對(duì)應(yīng)的該外族語(yǔ)詞,并在不同程度上漢語(yǔ)化的詞語(yǔ)。二、如何處理文化差異語(yǔ)言是文化的載體,是文化的傳播途徑。1813年,施萊爾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出了兩種翻譯方法,后經(jīng)韋努蒂總結(jié)提煉為歸化與異化。異化即以原語(yǔ)言文化為歸宿,譯文盡量去適應(yīng)、照顧原語(yǔ)的文化。歸
3、化指譯文以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采用他們所習(xí)慣的目的語(yǔ)表現(xiàn)形式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。第四,在翻譯外來(lái)詞時(shí),應(yīng)盡量選用簡(jiǎn)單明了、通俗易懂的漢字傳達(dá)外來(lái)詞的含義。四、外來(lái)詞的主要翻譯方法漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯主要有異化法、歸化法、歸化異化相結(jié)合法三大翻譯方法。(一)異化翻譯法外來(lái)詞的翻譯中異化法又可細(xì)分為兩種翻譯方法,即音譯法和直譯法。音譯法:翻譯外來(lái)詞最直接最簡(jiǎn)單的方法。即根據(jù)該詞在原語(yǔ)中的讀音將其翻譯為目的語(yǔ)。這種翻譯方法被廣泛地用于外
4、來(lái)語(yǔ)翻譯實(shí)踐之中。如:chocolate(巧克力)、shampoo(香波)、card(卡片)、vitamin(維他命)、talkshow(脫口秀)、bungee(蹦極)、mini(迷你)、clone(克?。?、ballet(芭蕾)、mot(馬達(dá))、cartoon(卡通)、aspirin(阿司匹林)、tank(坦克)、logic(邏輯)、hysteria(歇斯底里)、copy(拷貝)、carnation(康乃馨)、cool(酷)、blog(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯及其文化接納度.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞探析.pdf
- 翻譯與文化視角下的日漢雙語(yǔ)英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 跨文化交際下的漢語(yǔ)外來(lái)詞研究.pdf
- 漢語(yǔ)外來(lái)詞視角下的模因現(xiàn)象探析.pdf
- 語(yǔ)言接觸視角下的蒙語(yǔ)中漢語(yǔ)外來(lái)詞研究.pdf
- 俄漢語(yǔ)英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 社會(huì)文化視角下的現(xiàn)代漢語(yǔ)英源方言外來(lái)詞.pdf
- 漢語(yǔ)外來(lái)詞探討.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中英源外來(lái)詞的詞匯特征
- 《漢語(yǔ)外來(lái)詞》ppt課件
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞翻譯的研究.pdf
- 英語(yǔ)外來(lái)詞及其翻譯研究.pdf
- 英語(yǔ)中的外來(lái)詞
- 跨文化傳播中的漢語(yǔ)外來(lái)詞研究.pdf
- 維吾爾語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞研究.pdf
- 漢俄語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響.pdf
- 唐代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究.pdf
- 漢語(yǔ)中的外來(lái)詞研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論