版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AStudyonGaoJian’SProseTranslationfromTextualCohesivePerspectiveAthesisSubmittedtoZhengzhouUniversityForthedegreeofMasterByLiuMiaoSut“1’’’171717hongSupervisor:WanlgYuhongForeignLanguagesSchoolZhengzhouUniversityJune2014摘要
2、lIIIIIIllllllllllllllllllllllHHIY2544325摘要自韓禮德和哈桑創(chuàng)立銜接理論以來(lái),語(yǔ)篇銜接一直受到語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界的關(guān)注。銜接是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò),體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上,是構(gòu)成語(yǔ)篇的重要條件之一,在翻譯中應(yīng)予以高度重視。英漢兩種語(yǔ)言在銜接手段上既有相似之處,也存在著差異,要想獲得自然的譯文,譯者必須對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在銜接手段上的差異進(jìn)行仔細(xì)揣摩,并在翻譯過(guò)程中做出適當(dāng)?shù)男问秸{(diào)整,符合譯入語(yǔ)習(xí)慣要求。銜接隨語(yǔ)
3、言和語(yǔ)篇類(lèi)型的變化而變化。散文作為一種特殊的文學(xué)體裁,講究語(yǔ)言?xún)?yōu)美凝練,質(zhì)樸流暢,注重語(yǔ)言的音韻美、形式美和內(nèi)容美。好的散文需要通過(guò)翻譯讓世人賞讀。但是目前的散文翻譯研究集中于美學(xué)角度或風(fēng)格角度分析;銜接手段的研究集中于小說(shuō)翻譯,詩(shī)歌翻譯,廣告翻譯等。因此從語(yǔ)篇銜接視角對(duì)英漢散文翻譯做出系統(tǒng)論述是一個(gè)較好的嘗試。本文選用語(yǔ)篇銜接手段分析著名翻譯家高健先生的英漢散文翻譯作品《英漢散文名篇精華》。文中運(yùn)用大量實(shí)例,從語(yǔ)法銜接手段(指代,替代
4、,省略,連接)和詞匯銜接手段(復(fù)現(xiàn)和詞匯搭配)這兩大方面分析高健先生英漢散文翻譯中銜接手段的差異,進(jìn)而總結(jié)高健先生在處理這方面問(wèn)題時(shí)所采取的翻譯策略。研究結(jié)果表明,散文翻譯中銜接手段的有效轉(zhuǎn)換對(duì)提高譯文質(zhì)量起重要作用。具體表現(xiàn)為:高健譯文中人稱(chēng)代詞的使用沒(méi)有英語(yǔ)原文頻繁;定冠詞的翻譯在高健譯文中較為靈活;英語(yǔ)有形容詞和副詞的比較級(jí),高健譯文則通過(guò)詞匯手段達(dá)到比較目的;與英語(yǔ)原文相比,高健譯文中很少使用“替換”這種銜接手段;英語(yǔ)原文中的“
5、省略”常常伴有形式標(biāo)記,而高健譯文更傾向于使用“重復(fù)”這種銜接手段;英語(yǔ)多使用連接詞,而在高健譯文中,連接詞少用或不用,靠意會(huì)獲取信息;詞匯銜接手段在高健英漢散文翻譯方面既有相似也有不同,涉及實(shí)義詞“復(fù)現(xiàn)”或者“搭配”的翻譯,大部分情況下保留原有銜接手段,但譯文中的詞匯更加豐富,句式靈活,語(yǔ)言?xún)?yōu)美富有詩(shī)意。因此高健英漢散文翻譯中銜接手段的處理主要概括為三種翻譯策略:增譯,轉(zhuǎn)換,省譯。本文的研究意義在于兩個(gè)方面:首先,從理論上講,從銜接角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 培根散文漢譯的語(yǔ)篇銜接比較研究.pdf
- 精神分析的中國(guó)之旅(1914-1949)_13246.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下的《圍城》英譯本研究_23415.pdf
- 譯者風(fēng)格的現(xiàn)身—系統(tǒng)哲學(xué)視角下的高健翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下的大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)探究.pdf
- 銜接視角下的培根散文及漢譯本對(duì)比研究.pdf
- 語(yǔ)篇銜接與連貫的隱轉(zhuǎn)喻視角研究.pdf
- 語(yǔ)篇銜接與連貫的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻視角研究.pdf
- 語(yǔ)篇連貫視角下的中國(guó)古代唐宋散文英譯.pdf
- 主位推進(jìn)視角下的政治演講語(yǔ)篇翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的科技英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下新聞?wù)Z篇中隱喻的翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)性理論與典籍翻譯——高健的翻譯理論與實(shí)踐研究.pdf
- 英漢科技語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究及翻譯.pdf
- 語(yǔ)域理論視角下的合同語(yǔ)篇研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中逗號(hào)的語(yǔ)篇單位切分與銜接研究——基于當(dāng)代散文翻譯語(yǔ)料對(duì)比分析.pdf
- 電力設(shè)計(jì)語(yǔ)篇的銜接方式及其翻譯.pdf
- 語(yǔ)篇連貫視角下的翻譯專(zhuān)業(yè)研究生翻譯作業(yè)研究.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下傳記類(lèi)文本的翻譯——The Presidents Fact Book節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論