已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從二十世紀六十年代初開始,譯界對奈達的“功能對等理論”的態(tài)度已經(jīng)由開始的全盤接受發(fā)展到現(xiàn)在的頗多批評,甚至有全盤否定的現(xiàn)象。綜觀以前對此理論的評論視角,不難發(fā)現(xiàn)它們多為從翻譯的性質(zhì)、標準及檢驗入手。而且,人們評論的翻譯層次多為傳統(tǒng)翻譯觀所關(guān)注的譯文的語言和風(fēng)格。但是,隨著二十世紀七十年代西方翻譯領(lǐng)域中的“文化轉(zhuǎn)向”和人們對譯者的日益關(guān)注,翻譯的文化本質(zhì)和譯者主體性越來越成為譯界人士理論研究的重點。本文借助于這次重大的“文化轉(zhuǎn)向”,并結(jié)合
2、譯界對奈達的“功能對等理論”的種種評論,對此理論做了一次重新的評價。在本文的主體部分,本文首先從翻譯的文化本質(zhì)入手,以跨文化交際理論為依據(jù),通過對譯界在此理論上存在的三個誤解的質(zhì)疑來說明此理論有一定的實用性。然后本文從譯者主體性入手,以相關(guān)理論為依據(jù),對此理論的一個不足之處做了一個分析。最后本文討論了譯者主體性在翻譯實踐中的主要表現(xiàn)形式。本論文共分為四章:在第一章緒論部分,作者指明了本論文寫作的背景。在第二章文獻綜述部分,作者詳盡總結(jié)了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從奈達的功能對等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從奈達“功能對等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實標準.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從奈達的功能對等原則看體育英語的翻譯.pdf
- 從奈達功能對等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達功能對等翻譯理論
- 從奈達的功能對等看商務(wù)英語漢譯.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從尤金奈達的功能對等理論看圍城中心理描寫的翻譯
- 從奈達功能對等及框架理論角度淺析英語隱喻的翻譯.pdf
- 從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- “功能對等”翻譯理論--------奈達翻譯理論體系的核心
- 從奈達功能對等理論分析丑女貝蒂影片字幕翻譯.pdf
- 從奈達的功能對等理論角度探討汽車品牌的翻譯.pdf
- 從奈達功能對等看詹譯西游記中諺語的翻譯
評論
0/150
提交評論