版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、二十世紀九十年代初,Gutt在Sperber和Wilson的關聯(lián)理論的基礎上提出關聯(lián)翻譯理論,從一個全新的角度對翻譯進行了研究,即用關聯(lián)理論強大的解釋力為翻譯研究提供了一個理論框架,從認知的角度,研究翻譯能力,用以解釋已有的各種翻譯理論以及各種翻譯現(xiàn)象,指導翻譯實踐。 隨著二十世紀末翻譯學界的“文化轉向”,對于翻譯中文化因素的關注也日益增加。國內外翻譯學者對關聯(lián)翻譯理論對翻譯的解釋力也提出質疑,認為關聯(lián)翻譯理論在解釋翻譯本質時有
2、其局限性。本文根據(jù)目前對關聯(lián)理論和關聯(lián)翻譯理論的研究成果和筆者對關聯(lián)翻譯理論的理解,指出關聯(lián)翻譯理論對翻譯研究在跨文化背景的翻譯中有其不足之處。筆者認為關聯(lián)理論無法解決翻譯中文化缺省的移植問題,因為各民族文化的多樣性決定了各語言群體在價值觀念,語言的民族特征和社會特點,表達習慣和比喻意象上都有較大的差異。不同的語言都有許多借以表達自己特定文化概念的詞語和表達方式,它們只有在本文化中才能最明確的表示出自身涵蓋的意思,也只有在本文化中才能被
3、準確的理解。一旦脫離本文化的背景而進入異文化的背景中,就可能出現(xiàn)翻譯問題,造成理解的失誤。在跨文化交際過程中不可避免造成的文化缺損,使得翻譯的標準成為一個相對的概念。翻譯是交際的下位概念,是一種跨語言的兩輪交際活動,交際中話語的輸出和理解不可能對等,翻譯中跨語言的話語的二次輸出和理解更不可能對等。文化是一種無形的語境。如果在跨語際跨文化的翻譯過程中忽視了文化差異,特別是在諸如英漢這種文化差異比較大的環(huán)境下,可能就會導致交際的失敗或文化的
4、缺損。雖然國內外的一些學者注意到在關聯(lián)翻譯理論中缺少有關文化差異考慮的問題,但是沒有人對這種文化方面的局限性做出系統(tǒng)地、具體地和理論地闡述和分析,也很少有人從英漢漢英翻譯的角度思考文化差異大的語境下進行翻譯可能出現(xiàn)的問題。因此作者試圖以英漢漢英翻譯的具體實例,對關聯(lián)翻譯理論從文化的角度加以評析和闡釋,指出其在文化考慮上的局限性,提出譯者在文化差異較大的兩種語言間進行翻譯時,應該更多的關注不同語言間的文化差異,以達到成功交際和文化交流的目
5、的。 本文擬對兩個與主題相關的問題進行研究,予以闡述和分析:其一是關于關聯(lián)理論的翻譯解釋力的討論,即關聯(lián)翻譯理論能否解釋一切翻譯現(xiàn)象。其二,本文試圖從文化的視角探討關聯(lián)翻譯理論的局限性,并試圖提出在解釋和指導跨文化翻譯的過程中,文化因素考慮的必要性。 作者以關聯(lián)翻譯理論的研究為基礎,在肯定關聯(lián)翻譯理論指導翻譯實踐的可行性和科學性的同時,把翻譯放在文化背景的考慮中,嘗試性地提出在翻譯理論和實踐的研究中,特別是英漢漢英翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)理論看語用失誤——以中英文廣告互譯為例.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例
- 從關聯(lián)翻譯理論視角看習語翻譯——以魯迅選集為例
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 從關聯(lián)翻譯理論視角看習語翻譯——以《魯迅選集》為例_16206.pdf
- 從跨文化交際看英漢詩歌互譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看體育新聞英漢翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 從關聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構.pdf
- 從關聯(lián)理論視角看紀錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補償.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討隱喻的英漢互譯——以兩種不同功能類型文本為例.pdf
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 從文化視閾看英漢習語翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的影視習語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例
- 從文化角度看英漢習語翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論看廣告翻譯
評論
0/150
提交評論