版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是涉及文本、譯者、讀者三者間復(fù)雜關(guān)系的有目的的活動(dòng)。人們對(duì)翻譯的研究包括文化、譯本、語言等各個(gè)方面,其中一個(gè)重要而又容易被忽略的方面就是譯文讀者。忽略讀者無疑會(huì)使譯文的價(jià)值受損,同時(shí)在很大程度上也會(huì)影響譯者翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。 接受美學(xué)代表人物姚斯(Hans Robert Jauss)在《接受美學(xué)與接受理論》中明確表示:“在這個(gè)作者、作品和大眾的三角形之中,大眾并不是被動(dòng)的部分,并不僅僅作為一種反應(yīng),相反,它自身就是歷史的一個(gè)能
2、動(dòng)構(gòu)成。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的。因?yàn)橹挥型ㄟ^讀者的傳遞過程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野。”<'1>受到接受理論的啟示,翻譯研究的視角發(fā)生了轉(zhuǎn)變,人們開始重視從讀者角度考慮、分析譯文。任何譯者都是帶著目的從事翻譯活動(dòng)的,例如:傳播文化、介紹新思想、或者僅僅是為了生計(jì)等等。為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者首先要讓讀者接受譯文。那么譯者就不可避免地要從讀者的角度考慮譯文,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的提供
3、有利條件。 本文根據(jù)接受美學(xué)理論,通過比較My Country and My People兩個(gè)版本的譯文說明:為了更好地實(shí)現(xiàn)譯者的目的,譯者應(yīng)該從讀者角度考慮譯文。在比較例文的基礎(chǔ)上,筆者嘗試分析譯者可以從哪些方面考慮讀者以及可以采取哪些相應(yīng)的翻譯策略。最后得出結(jié)論,譯者的活動(dòng)是有目的的,在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,譯者如果能從讀者角度思考譯文并對(duì)其做出相應(yīng)的調(diào)整,那么就可以更好地照顧影響譯文價(jià)值及譯者目的實(shí)現(xiàn)的各方面因素。本文嘗試
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱視域下My Country and My People兩漢譯本研究_22327.pdf
- 互文性理論視角下My Coumrty and My People兩個(gè)中文譯本的比較研究_12521.pdf
- 從目的論的角度比較分析福爾摩斯探案全集的兩個(gè)譯本.pdf
- 《My Country and My People》中漢語本源概念的翻譯模式研究_3284.pdf
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本.pdf
- 試從“目的論”角度評(píng)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 譯者主體性——從闡釋學(xué)角度分析魯迅《阿Q正傳》兩個(gè)譯本.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個(gè)譯本.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個(gè)英譯本的譯者主體性
- 《論語》兩個(gè)譯本的比較研究.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)喧嘩與騷動(dòng)兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_21763.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論