版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國著名作家??思{的小說The Sound and the Fury被認(rèn)為是美國最成功的小說之一。小說中獨(dú)特新穎的文體特征是小說獲得如此成功的最重要因素,它不但起到加強(qiáng)深化主題的作用,同時(shí)還極大地增強(qiáng)了小說的意識(shí)流特色。譯者必須做到真正地領(lǐng)會(huì)原作的文體風(fēng)格并盡可能地在譯文中把它們?cè)佻F(xiàn)出來,才能成功地再現(xiàn)原作的主題意義和美學(xué)價(jià)值。
本文旨在從文學(xué)文體學(xué)的角度對(duì)The Sound and the Fury的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行比較
2、研究。首先,本文簡(jiǎn)要地介紹了作者??思{和其小說The Sound and the Fury和小說的中文譯本;其次,討論了中西方文學(xué)翻譯研究的發(fā)展以及前人對(duì)小說The Soundand the Fury的中文譯本的研究;再次,在分析文學(xué)文體學(xué)和文學(xué)翻譯的關(guān)系的基礎(chǔ)上,對(duì)The Sound and the Fury的文體風(fēng)格進(jìn)行分析探討;最后本文主要從語音、詞匯、句法和篇章銜接四個(gè)方面對(duì)李文俊譯的《喧嘩與騷動(dòng)》和黎登鑫譯的《聲音與憤怒》兩個(gè)
3、漢譯本進(jìn)行了比較研究,分析歸納了兩譯者對(duì)原作文體風(fēng)格的處理方法和兩譯作各自取得的效果。通過比較分析,本文得出以下結(jié)論:李文俊采取了模仿、轉(zhuǎn)換替代和擴(kuò)增等多種翻譯方法,盡量做到最大程度地再現(xiàn)原作的文體風(fēng)格。《喧嘩與騷動(dòng)》的行文生動(dòng)明晰,從藝術(shù)價(jià)值方面來說此譯作比較成功地再現(xiàn)了原作的主題意義和美學(xué)效果。但是令人遺憾的是李文俊在《喧嘩與騷動(dòng)》加入了個(gè)人的理解、想象和闡釋,在一定的程度上削弱了原作的意識(shí)流效果。而黎登鑫主要采用了直譯的方法,因此
4、,《聲音與憤怒》的行文簡(jiǎn)潔晦澀,比較接近原作的語言表層結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。但是和原文以及李文俊的譯文相比,黎登鑫譯文中的某些表達(dá)既不流暢也不生動(dòng)。其譯文最大的缺陷就是某些地方存在著誤譯,這樣就給讀者的閱讀和理解都帶來一定的困難。
本文選取了兩個(gè)漢譯本中的某些突出文體特征進(jìn)行了比較分析,旨在幫助讀者更好地理解和欣賞??思{的The Sound and the Fury這部小說的主題意義和美學(xué)價(jià)值。本文在某種程度上體現(xiàn)了文學(xué)文體學(xué)在文學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)喧嘩與騷動(dòng)兩個(gè)漢譯本的比較研究
- 荷塘月色兩個(gè)英譯本比較分析——文學(xué)文體學(xué)的視角
- 從文學(xué)文體學(xué)角度比較霍比特人的中譯本
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度對(duì)比分析《遠(yuǎn)離塵囂》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度比較《霍比特人》的中譯本_37270.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)比分析一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像的兩個(gè)中譯本
- 文體學(xué)視角下《西風(fēng)頌》兩個(gè)譯本的比較研究
- 從文學(xué)文體學(xué)角度分析呼嘯山莊楊苡譯本
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞——了不起的蓋茨比中譯本個(gè)案研究
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)《簡(jiǎn)愛》和《孩子們的巴赫》的比較研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)視角下魯迅短篇小說兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從文學(xué)文體學(xué)角度分析雙城記
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從文學(xué)文體學(xué)角度論述苔絲的風(fēng)格翻譯
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論