2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文擬從系統(tǒng)理論的角度對(duì)托爾金所著的《指環(huán)王》三部曲的兩個(gè)中文譯本(一個(gè)大陸譯本,一個(gè)臺(tái)灣譯本)進(jìn)行對(duì)比。Jeremy Munday(2001:108)曾用“系統(tǒng)理論”這個(gè)名稱來(lái)指埃文一佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和圖里的“規(guī)范”概念。本文作者認(rèn)為勒菲弗爾的“改寫(xiě)”和“贊助人”概念也可歸入“系統(tǒng)理論”的范疇因?yàn)槠涑霭l(fā)點(diǎn)也是將文學(xué)視為系統(tǒng)。 系統(tǒng)理論的核心在于以聯(lián)系的觀點(diǎn)來(lái)研究問(wèn)題(Hermans 2004:106-107),主張研究某

2、種文學(xué)(包括翻譯文學(xué))現(xiàn)象時(shí),既要結(jié)合該現(xiàn)象與整體社會(huì)文化系統(tǒng)中其他要素的聯(lián)系進(jìn)行共時(shí)研究,也要進(jìn)行歷時(shí)研究。因此是一種全面的,動(dòng)態(tài)的研究方法。 本文中的對(duì)比既有宏觀對(duì)比,也有微觀對(duì)比。宏觀對(duì)比的出發(fā)點(diǎn)是將《指環(huán)王》的兩個(gè)中文譯本視作中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的組成部分,而中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)又被視作中國(guó)社會(huì)文化系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng);微觀對(duì)比即文本對(duì)比,因考慮到大陸版的三部曲由三位不同譯者所譯,而臺(tái)灣版則只有一位譯者。為精簡(jiǎn)篇幅和避免不同譯者間的交叉比

3、對(duì),本文只選擇了三部曲中的首部曲作為微觀對(duì)比的對(duì)象。 宏觀對(duì)比考慮了文學(xué)系統(tǒng)外部的其他系統(tǒng)和因素(如:電影系統(tǒng),出版社)以及內(nèi)部因素(如:古典名著《西游記》和金庸的武俠小說(shuō))對(duì)《指環(huán)王》小說(shuō)在中國(guó)的引進(jìn)與接受的影響。宏觀對(duì)比得出的結(jié)論之一為:兩個(gè)譯本出現(xiàn)是由于出版社根據(jù)同名電影的上映時(shí)間對(duì)中文譯本的出版時(shí)間進(jìn)行了控制。同名電影在中國(guó)的引進(jìn)所產(chǎn)生的廣告效應(yīng)自然會(huì)引起觀眾對(duì)原著及其譯本的關(guān)注。作為翻譯活動(dòng)“贊助人”的出版社利用這一點(diǎn)

4、,并結(jié)合其商業(yè)上的考慮對(duì)翻譯過(guò)程加以控制。因此,兩個(gè)譯本都出版于同名電影在中國(guó)首映的前夕決非偶然。另外,對(duì)于《指環(huán)王》中譯本在中國(guó)的接受,本文的結(jié)論為:結(jié)論一,出版社對(duì)譯者的挑選起了一定的作用(大陸的譯林出版社選擇由三名譯者來(lái)翻譯,他們要么是在大學(xué)任教的學(xué)者,要么是具有文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者。這體現(xiàn)了譯林出版社將《指環(huán)王》當(dāng)作現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)經(jīng)典來(lái)翻譯介紹并能為讀者所接受的愿望;而臺(tái)灣的聯(lián)經(jīng)出版社認(rèn)為《指環(huán)王》在臺(tái)灣的主要讀者群為年輕人,因而其挑

5、選的譯者也是個(gè)25歲的年輕人,他不僅是個(gè)奇幻文學(xué)迷,還是個(gè)電游玩家)。結(jié)論二,《指環(huán)王》與中國(guó)古典名著《西游記》和金庸的武俠小說(shuō)在某些方面的相似也有助于其在中國(guó)的接受。微觀對(duì)比的初衷是想對(duì)比教育背景和知識(shí)體系有如此差異的譯者在譯原作的某些片斷時(shí)遵循何種規(guī)范。所選擇的對(duì)比片斷為首部曲書(shū)名的翻譯,目錄的翻譯,一些語(yǔ)言項(xiàng)目的翻譯和三首詩(shī)的翻譯。本文得出的初步結(jié)論是:大陸譯者丁棣在譯本中采用了大量的漢語(yǔ)四字成語(yǔ),增強(qiáng)了譯文的“可接受性”。臺(tái)灣譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論