已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、一直以來,專有名詞的翻譯在翻譯界都存在著很大爭議。然而,越來越多的譯者與翻譯理論家都開始重視翻譯過程中專有名詞的處理這一問題。該論文將重點討論虛擬小說中專有名詞的翻譯技巧,希望譯者在未來的翻譯中,對其自身的責任及譯法的選擇有更清晰的認識。
《指環(huán)王》是一部經(jīng)典的西方奇幻小說。這部大型的小說集包含了各式各樣的專有名詞。本篇論文將通過對比臺灣著名奇幻小說譯者朱學恒以及譯林出版社兩個中文版本的《指環(huán)王》的翻譯,得出一個綜合的譯本
2、對比分析。該分析主要集中在《指環(huán)王》翻譯中頗具爭議的專有名詞譯法方面。筆者從兩個版本中篩選出一些具有典型意義的范例,在奈達等效理論的基礎上進行案例分析,并進一步將案例分析分為五大類別,分別為:(1)音譯中選字的靈活處理;(2)意譯的使用;(3)專有名詞譯法選擇如何保持《指環(huán)王》原文語言多樣性;(4)漢英語言結構差異為實現(xiàn)等效理論帶來的困難;(5)創(chuàng)造性在專有名詞翻譯中的重要性及應用。
通過這五種類別專有名詞翻譯的案例分析,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論等效理論視角下專有名詞的翻譯——指環(huán)王兩個中文譯本的對比研究
- 操縱改寫理論視角下對哈利波特兩個中國譯本中虛擬專有名詞的研究
- 從系統(tǒng)理論的角度比較《指環(huán)王》的兩個中文譯本.pdf
- 操縱改寫理論視角下對《哈利波特》兩個中國譯本中虛擬專有名詞的研究_3773.pdf
- 基于目的論的英漢專有名詞翻譯對比研究.pdf
- 中文專有名詞識別的研究.pdf
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略.pdf
- 專有名詞查詢
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 功能翻譯理論視角下的文學翻譯——《傲慢與偏見》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 漢英專有名詞非范疇化的對比研究.pdf
- 目的論視角下的專有名詞翻譯——以《鐵路與氣象》翻譯為例.pdf
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個中文譯本對比研究
- 燈飾英語專有名詞
- 專有名詞泛化的認知研究.pdf
- 目的論視域下momentinpeking兩個中文譯本對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略_15241.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《哈姆萊特》兩個中文譯本的比較研究.pdf
- 語用翻譯視角下《霧都孤兒》兩個中文譯本對比研究_11920.pdf
評論
0/150
提交評論