版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、蘇州大學碩士學位論文從Lefevere的操縱理論評《簡愛》的兩個中文譯本姓名:朱海媛申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:洪慶福20080501AbstractJaneEyreisoneofthemasterpiecesbyCharlotteBront邑,aBritishnovelistinthenineteenthcenturyThewriterofthisthesisproposestoanalyzetwoChin
2、eseversionsofJaneEyrefromthesocial—culturalanglewithintheframeworkofmanipulationputforwardbyLefevereLefevereisanauthorityintranslationstudieswhostatesthattranslationactivitiesshouldbestudiedinculturalsystemHestudiesthein
3、fluenceofideologypoeticsaswellaspatronageonthetranslator’SselectionoftheoriginaltextandtranslationstrategiesadoptedanddeclaresthattranslationisarewritingoftheoriginaltextDifferenttranslatorsliveindifferentsocialhistorica
4、lcontextsSOtheyhavedifferentideologicalandpoetologicalconstraintsTranslatorswillinvariablymanipulatetheirtranslationstOmakethemconformtothetargetideologYanddominantpoeticsSOastomeetmorereaders’demandsTherefore,fortransla
5、torsindifferenttimes,therearevariousdifferencesintheirdictionThisthesisattemptstoanalyzetwoChineseversionsundertheguidanceofmanipulationtheoryandprovethatdifferenthistoricaltimes,ideologypatronageanddominantpoeticswillin
6、fluencetranslatorsandstrategies,which,inturnwillaffectthetranslationsAtthesametime,thewriterwillanalyzetheversionsfromtheirdictions,stylesandcultureThusthethesisisdividedintofivechaptersChapterOneintroducesaimofthisstudy
7、methodologysignificanceofthisstudyandthestructureofit‘ChapterTwOdiscussestheoriginofmanipulationintranslationstudies,theinteractionbetweenideologypoetics,patronageandtranslation,thuspointsoutdifferentsocialhistoricalcont
8、extswillhaveinfluenceonliterarytranslationChapterThreegivesabriefintroductiontoCharlotteBront8,hernovelofJaneEyre,andthetwotranslatorswiththeirrespectiveversions‘ChapterFourmakesacomparativestudyofthetwoversions,includin
9、gdiction,collocation,Europeanizedgrammarandsentencestructure,fromsocialbackground,ideologydominantpoetics,patronage,translatorsandtranslationprinciplesChapterF沁eistheconclusionofthewholethesis一Incomparison,thewriterdiscl
10、osestheapplicabilityofmanipulationtheoryplusitscontributiontoestablishingtranslationstudieS,andprovestheimpaaandguidanceontranslationpracticefrommanipulativefactorsSo,thewriterconcludesthata11versionsareacceptableSOlonga
11、stlaeycallmeet也edemandsofdifferentagesandexpressthetranslators’translationprinciplesⅥ,llencommentingonatranslationweshouldn’tabruptlylabelitasgoodorbad,buttakeintoconsiderationthetranslators’livingtimes,andputthetranslat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從Lefevere的操縱理論評《傲慢與偏見》的兩個中文譯本.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析愛瑪的兩個中譯本
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析《愛瑪》的兩個中譯本_34063.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 從改寫理論視角重新審讀《簡愛》兩個中譯本_30249.pdf
- 從系統(tǒng)理論的角度比較《指環(huán)王》的兩個中文譯本.pdf
- 從操縱理論看《老人與海》的兩個中譯本_3775.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 從功能對等理論評析麥田里的守望者的兩個中譯本
- 從期待視野看《紅字》的兩個中文譯本_19648.pdf
- 從功能對等理論評析《麥田里的守望者》的兩個中譯本_16032.pdf
- 從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本.pdf
- 互文性理論視角下mycoumrtyandmypeople兩個中文譯本的比較研究
- 從功能對等理論比較《格列佛游記》的兩個中譯本.pdf
- 從操縱論角度對比研究麥田里的守望者兩個中譯本
- 歸化還是異化?——《飄》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個中文譯本
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《哈姆萊特》兩個中文譯本的比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論