版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上世紀(jì)80年代,圖里繼承和發(fā)展了霍姆斯(Holmes)的翻譯研究理論和埃文·左哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,提出了翻譯規(guī)范理論。圖里的描寫翻譯思想的內(nèi)容主要有三個方面,對描寫性研究的重要性的論述、譯入語為導(dǎo)向的研究方法以及對翻譯規(guī)范的研究。翻譯規(guī)范理論涵蓋了前兩方面,是其理論核心。其理論的最終研究目的不是為了制定翻譯規(guī)則,而是找出在翻譯實踐中,譯者普遍遵守的規(guī)范,建立翻譯的制約因素的完整體系。他的理論打破了傳統(tǒng)譯論的忠實對
2、等的理想化的觀點和規(guī)約性的特點,大大拓寬了翻譯的概念,為人們深入思考和合理解釋翻譯現(xiàn)象提供了新的、更全面的視角。圖里在社會和文化的大背景下考察翻譯過程,將其中可能影響翻譯的因素分成三方面,形成三種翻譯規(guī)范:初始規(guī)范,首要規(guī)范,操作規(guī)范。前兩種規(guī)范形成了對譯本的宏觀的影響,而操作規(guī)范對譯本的微觀層面有影響。初始規(guī)范是目標(biāo)語文化在某一時期內(nèi)的翻譯政策,能夠影響翻譯的選材,比如目標(biāo)語文化能接受什么類型的作品、作家和流派等,以及能不能接受重譯。
3、首要規(guī)范是譯者選擇遵守原語的還是譯語的文化語言規(guī)范,這會決定作品的整體取向。操作規(guī)范屬于微觀的制約因素,決定譯文的整體結(jié)構(gòu)、語料的選擇和語言組織等。
另外,同樣的時代背景,譯同一部作品,不同的譯者,會有不同的譯法;甚至同一譯者,在不同時期翻譯同一部作品,也肯定會發(fā)生變化;同一譯者為不同的讀者翻譯,會產(chǎn)生不同的譯作,等等。這些情況充分體現(xiàn)了譯者的主體性。不同譯者有不同的經(jīng)歷、文學(xué)修養(yǎng)、意識形態(tài)、價值觀、審美觀、翻譯思想以及具體的
4、外部環(huán)境的影響等。作為翻譯實踐的當(dāng)事人,這些因素會對翻譯產(chǎn)生不可忽視的影響。
本文從圖里的翻譯規(guī)范出發(fā),通過對菲茨杰拉德的名著《了不起的蓋茨比》的巫寧坤譯本和姚乃強譯本的比較研究,探討圖里的翻譯規(guī)范理論對翻譯實踐有重大影響,從選擇文本,到選擇翻譯策略,再到具體的翻譯技巧,在整個翻譯過程中都產(chǎn)生重要的影響。翻譯是在兩種規(guī)范之間不停做出選擇的過程。另外,譯者的主體性也是一個不可忽視的因素之一,對譯本的產(chǎn)生也有一定的影響。只有遵守翻
5、譯規(guī)范,并且適當(dāng)發(fā)揮譯者的主體性,才可能產(chǎn)生好的譯作。
全文一共分為五章,可概括如下:
第一章是引言部分,簡述論文要點、使用的研究方法,介紹論文結(jié)構(gòu),說明用圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析譯本的意義。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,介紹了《了不起的蓋茨比》的作者及該小說在中國譯介的情況。第三章介紹了圖里及其翻譯規(guī)范理論和譯者的主體性的研究。第四章是對譯本的分析,從譯本中引用大量的例子分析翻譯規(guī)范對譯文的產(chǎn)生的影響。第五章是結(jié)論部分,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個中譯本
- 了不起的蓋茨比的兩個中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度
- 《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度_26594.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 珍妮姑娘的兩個中譯本的對比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 從譯者“主體性”視角對比研究了不起的蓋茨比的兩個中譯本——兼評翻譯的“忠實性”
- 從《純真年代》的兩個中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 從關(guān)聯(lián)理論看《了不起的蓋茨比》的兩個漢譯本_4761.pdf
- 野性的呼喚兩個中譯本的對比研究:圖里的規(guī)范論視角
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看了不起的蓋茨比的兩個漢譯本
- 從翻譯心理學(xué)角度評《了不起的蓋茨比》三個中譯本_40208.pdf
評論
0/150
提交評論