圖里規(guī)范視角下的《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本比較研究_27329.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《湯姆叔叔的小屋》的深遠(yuǎn)思想一直影響著西方國家。由于其獨特的魅力,許多翻譯家在其出版以后紛紛將其翻譯成許多其他語言。本文將從翻譯規(guī)范理論的角度來探討這本小說的兩個中文譯本:林紓翻譯的《黑奴吁天錄》與黃繼中翻譯的《湯姆大伯的小屋》。
  翻譯規(guī)范理論是翻譯學(xué)的一個重要部分。翻譯規(guī)范理論給翻譯研究研究領(lǐng)域提供了一個新的研究方法并引導(dǎo)其研究的整個過程。圖里在翻譯規(guī)范方面做出了極大的貢獻。他認(rèn)為翻譯是由規(guī)范所影響的活動。他將翻譯規(guī)范區(qū)分為

2、三種不同的類型:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范。初始規(guī)范指影響譯者對于原文本或目標(biāo)文本規(guī)范的選擇。對于這兩種不同文本規(guī)范選擇,同時也決定了譯者是選擇充分翻譯還是可接受翻譯。預(yù)備規(guī)范包括翻譯策略與直接翻譯兩方面。預(yù)備規(guī)范與初始規(guī)范從宏觀方面影響著翻譯,這一階段的影響主要是在翻譯文本之前,如對原文本的選擇,翻譯策略的選擇等。而操作規(guī)范體現(xiàn)了微觀層面的因素對整個翻譯過程的影響。
  本文是一個文本研究案例,主要是探討譯者翻譯《湯姆叔叔的小

3、屋》所受翻譯規(guī)范影響的要素。隨著翻譯研究以及描述性翻譯研究的發(fā)展,規(guī)范在翻譯領(lǐng)域的地位顯得更加重要。傳統(tǒng)的翻譯研究者通?;诓煌Z言之間存在的相同與不同的規(guī)則,并研究將其翻譯規(guī)則運用到翻譯實踐中。如今翻譯研究者更傾向于描述規(guī)范研究。本文作者試圖從圖里的初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范與操作規(guī)范的視角,從譯者對原文本的選擇到翻譯策略的運用等方面對《湯姆叔叔的小屋》的兩個中文譯本做一個全面的客觀的系統(tǒng)性對比研究。
  圖里翻譯規(guī)范理論的應(yīng)用在翻譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論