2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為英漢語言之間最重要的差別之一,形合意合問題在翻譯理論研究中一直都占據(jù)著一席之地。本文以《上海主要景點簡介》漢英翻譯及日常英漢翻譯實踐為例,旨在探討漢英互譯中意合到形合及形合到意合的轉(zhuǎn)化技巧。
  意合漢語和形合英語所具有的獨特表達(dá)特點對漢英互譯產(chǎn)生了很大的影響。基于雙方各異的表達(dá)特點,本文著重從連接手段、邏輯表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)三方面闡述意合形合對翻譯的影響。連接手段上,具有意合特征的漢語連接手段較隱蔽,側(cè)重意義的內(nèi)在聯(lián)系;而英語連

2、接手段多樣化。邏輯表達(dá)上,漢語通常按較固定的順序排列句序,如思維的邏輯順序或事情發(fā)生的先后次序;而英語句序的表達(dá)則更自由,不受實際發(fā)生的行為動作時序的約束,作者可以根據(jù)自己的言語習(xí)慣進行句序調(diào)整。句式結(jié)構(gòu)上,漢語句式較短小,流水句較多;而英語句式相對復(fù)雜多變,頻繁使用長句及復(fù)句。根據(jù)漢英語言在這三方面的差異,譯者在漢英翻譯過程中可采取變隱性為顯性,變動態(tài)為靜態(tài)及變竹形為樹形等三個轉(zhuǎn)化技巧,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;而在英漢翻譯中則可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論