從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、飲食是人類賴以生存和發(fā)展的第一要素。無論是在古代還是現(xiàn)代,東方還是西方,飲食,作為人類生存的必要前提,在人類社會(huì)發(fā)展和文明進(jìn)步中起著無可替代的作用。古語有“民以食為天”之說。中國作為一個(gè)有著悠久歷史的文明古國,其飲食文化在全部文化中的地位尤其重要。中國的菜品名稱不僅生動(dòng)地反映出原料和烹制方法,很多也折射出中華民族源遠(yuǎn)流長、絢麗多姿的飲食文化。隨著中外交流的進(jìn)一步深入,中華飲食文化以其特有的魅力吸引著世界各地的人們。因?yàn)閷⒅惺讲嗣麥?zhǔn)確、優(yōu)

2、美地譯成英語,不但能夠傳遞中華文化,也能促進(jìn)不同國家的人民之間的交流。
   然而,由于中國是一個(gè)歷史悠久、地域廣闊的多民族國家,其發(fā)展的歷史過程中形成了各具特色而又名目繁多的菜名。這些菜名體現(xiàn)出中國不同菜系風(fēng)格迥異的烹飪方法和地域文化。面對(duì)這些林林總總各具特色的菜名,將它們較準(zhǔn)確的翻譯出來,既讓讀者清楚地知道所食之物及烹調(diào)方法,又了解其文化內(nèi)涵,并非易事。因此,很少有對(duì)菜名翻譯為對(duì)象的學(xué)術(shù)研究。中國菜名的書籍不少,但是中國菜名

3、的英文研究資料很少。
   本文旨在通過文化翻譯理論,從文化視角系統(tǒng)地探討中國菜名英譯。首先闡述文化翻譯的基礎(chǔ)--語言、文化以及翻譯之間的關(guān)系,討論文化翻譯的可行性。作為一門新學(xué)科,文化翻譯理論是以文化為切入點(diǎn)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚摗7g不僅僅是兩種語言單純的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換,這種文化翻譯就是文化翻譯理論的基本觀點(diǎn)。同時(shí)提及了漢斯·羅伯特·姚斯的接受美學(xué)(理論)。接受美學(xué)認(rèn)為,離開了讀者的接受,語言的美學(xué)特質(zhì)不可能得到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論