版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級學(xué)號跨文化視角下的中文萊名英譯研究:以魚類菜名翻譯為例T r a n s l a t i o n o f C h i n e s e C u i s i n e N a m e s i nt h e P e r s p e c t i v e o f C r o s s - ·c u l t u r e :AC a s eS t u d y o f F i s hD i s hN a m
2、e s指導(dǎo)教師姓名、職稱 董薹筮塾筮湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二。一三年六月摘 要中國自改革開放以來經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入了黃金階段,國際地位與綜合國力顯著提高,文化的影響力也更加強(qiáng)勢。中國自古重視農(nóng)業(yè),是個(gè)餐飲大國,“民以食為天”的名言就是佐證。然而現(xiàn)在飲食不再只是為了填飽肚子,功能多元化的同時(shí)包含著有效的交際功能,這使得“餐桌文化”倍受國內(nèi)外關(guān)注,因而菜名的翻譯也顯得日益重要。中國疆土廣闊,地域特色顯著,中文菜名更凸現(xiàn)出其文化特色。因此
3、,恰當(dāng)?shù)闹形牟嗣⒆g不但能夠正確體現(xiàn)菜肴的基本信息,如材料,做法,形狀與口味等,更能體現(xiàn)菜肴背后的地域文化,如典故,名人趣事以及寓意等。本文旨在通過列舉湖南等地最具特色的魚類菜肴,介紹中文菜名語言和文化特點(diǎn),來探討如何在跨文化視角下進(jìn)行中文菜名英譯。論文分為三個(gè)章節(jié)。引言部分談及跨文化視角下的菜名翻譯備受關(guān)注。第一章主要論述中文菜名的語言和文化特點(diǎn)以及相互關(guān)聯(lián)性。認(rèn)為中文菜名在語言上多用四字結(jié)構(gòu),體現(xiàn)勻稱與節(jié)奏感,并且善用比喻修辭,體現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論視角下的菜名英譯研究——以魯菜菜名為例.pdf
- 跨文化視角下的中國菜名英譯實(shí)踐報(bào)告——以《形神美和的烹飪文化》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 中式菜名英譯的翻譯技巧.pdf
- 中式菜名的英譯研究.pdf
- 術(shù)語學(xué)視角下寫意型菜名翻譯研究.pdf
- 中式菜名英譯的文化順應(yīng)性研究.pdf
- 中式菜名英譯策略探討
- 畢業(yè)論文范文——跨文化背景下中式菜名翻譯技巧分析
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 淺析中餐菜名的翻譯
- 中文菜名的不可譯性研究
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 中國民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢》英譯為例.pdf
- 基于順應(yīng)論的中式菜名英譯研究.pdf
- 蒙餐菜名翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論