版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 學(xué)校代碼: 學(xué)校代碼:10036 10036 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 交際翻譯 交際翻譯理論 理論視角下的菜名英譯 視角下的菜名英譯研究 研究 —— ——以魯菜菜名為例 以魯菜菜名為例 學(xué)位類型: 學(xué)位類型:同等學(xué)力 同等學(xué)力 論文作者: 論文作者:楊品一 楊品一 培養(yǎng)單位:英語學(xué)院 培養(yǎng)單位:英語學(xué)院 專業(yè)名稱: 專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師:朱曉姝 朱曉姝 教授 教授 2
2、016 年 5 月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引 導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰 用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的 寫過的作品成果。對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 魯菜名稱研究.pdf
- 基于紐馬克翻譯理論的豫菜菜名英譯分析-以阿五美食畫冊為例.pdf
- 家常菜菜名
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 中式菜名英譯的翻譯技巧.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 中式菜名的英譯研究.pdf
- 術(shù)語學(xué)視角下寫意型菜名翻譯研究.pdf
- 中式菜名英譯策略探討
- 跨文化視角下的中國菜名英譯實踐報告——以《形神美和的烹飪文化》為例.pdf
- 淺析中餐菜名的翻譯
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 基于順應(yīng)論的中式菜名英譯研究.pdf
- 蒙餐菜名翻譯研究.pdf
- 淺析中餐菜名的翻譯
- 中式菜名英譯的文化順應(yīng)性研究.pdf
- 湘菜菜名詞語與對外漢語教學(xué).pdf
- 淺談中國菜名翻譯
評論
0/150
提交評論