版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),菜肴文化豐富多彩,是中華文化大家庭中的一朵奇葩,中式菜肴已經(jīng)成為中華文化對(duì)外交流中的重要橋梁。菜名英譯是近幾年來(lái)翻譯界的一個(gè)新領(lǐng)域,不僅具有學(xué)術(shù)價(jià)值,更是具有重要的實(shí)踐意義,是推動(dòng)中華菜肴流行于世界的重要手段。菜名英譯近幾年取得了一定的成果,學(xué)者和翻譯工作者們從不同的角度解釋了菜名英譯的現(xiàn)象,總結(jié)了一些規(guī)律和方法,值得借鑒和肯定。2008年隨著北京市旅游局在奧運(yùn)會(huì)開幕前夕匯集有關(guān)專家翻譯制定的《中式菜名英文譯法》,標(biāo)志
2、著菜名英譯研究已經(jīng)達(dá)到一個(gè)空前的熱度。但是中式菜名英譯過程中存在的一些問題并沒有找到很好的解決方法,諸如在翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)譯名的簡(jiǎn)潔和中式菜肴文化特色的保留之間的平衡等問題依舊存在爭(zhēng)論,這也正是本論文的研究背景所在。
本論文的創(chuàng)新之處在于應(yīng)用維索爾倫的順應(yīng)論來(lái)研究菜名的英譯問題。順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)是一種功能性的視角和綜觀,與語(yǔ)言有關(guān)的方方面面都可能成為語(yǔ)用學(xué)的研究對(duì)象。從語(yǔ)用功能視角研究而言,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言很多層面的現(xiàn)象都
3、可以得到很好的解釋。究其原因,可能是因?yàn)檎Z(yǔ)言使用者的社會(huì)、生理、心理認(rèn)知等特性己經(jīng)融入語(yǔ)言的組織中。這一點(diǎn)在日常的語(yǔ)言使用中更加明顯。在學(xué)術(shù)界,學(xué)者們已經(jīng)開始將順應(yīng)論應(yīng)用于實(shí)踐中,并取得了一定的成效。順應(yīng)論通過主張語(yǔ)用學(xué)作為語(yǔ)言功能的視角或綜觀,拓寬了語(yǔ)用學(xué)的研究視野。從這一視角和綜觀出發(fā),研究任何類別的語(yǔ)言材料都沒有限制。正是以此作為出發(fā)點(diǎn),作者試圖利用順應(yīng)論作為理論支撐來(lái)解釋中式菜名英譯這一實(shí)際課題。作者在論文的寫作中主要采用了案例
4、分析的方法,擷取典型的譯例,進(jìn)行對(duì)比分析,指出優(yōu)點(diǎn)和不足,最后進(jìn)行歸納總結(jié)。這些譯例主要來(lái)自2008年北京市旅游局為奧運(yùn)會(huì)的召開而重新審定的《中式菜名英文譯法》中的譯例,當(dāng)然也有一些來(lái)自于其他譯者的作品或酒店賓館的菜單,作者從如此眾多的語(yǔ)料庫(kù)中選取材料,結(jié)合順應(yīng)論進(jìn)行分析研究,以期找到規(guī)律和方法,建立中式菜名英譯的統(tǒng)一模式或翻譯策略,為豐富多彩、博大精深的中華文化向世界傳播更好的服務(wù)。通過大量的案例分析,以及科學(xué)的歸納總結(jié),作者探索出了
5、幾種中式菜名英譯的可行方法,并說(shuō)明應(yīng)用順應(yīng)論來(lái)解釋菜名英譯的問題是可行的。
本論文的結(jié)構(gòu)如下,第一章首先闡明了其創(chuàng)新之處,即使用維索爾倫的順應(yīng)論來(lái)分析中式菜名英譯的現(xiàn)象,其次闡明了論文的目的和意義,即為菜名英譯確立統(tǒng)一的理論框架,為中華菜肴文化更好地向世界傳播做出貢獻(xiàn),為其他相似的實(shí)用文本翻譯提供借鑒。第二章為文獻(xiàn)綜述,作者總結(jié)了十年來(lái)有關(guān)菜名英譯的論文二十幾篇,并選取了其中的幾篇作為代表,詳細(xì)分析了它們的闡述要點(diǎn),并作簡(jiǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于順應(yīng)論的中式菜名英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 中式菜名的英譯研究.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 中式菜名英譯策略探討
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 中式菜名英譯的翻譯技巧.pdf
- [會(huì)話信息過量的順應(yīng)性解釋]順應(yīng)性
- 跨文化交際中權(quán)力話語(yǔ)的順應(yīng)性研究.pdf
- 名詞化的順應(yīng)性研究.pdf
- 廣告英語(yǔ)的順應(yīng)性研究.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 英語(yǔ)重復(fù)的順應(yīng)性研究.pdf
- 新聞標(biāo)題的順應(yīng)性研究.pdf
- 漢語(yǔ)安慰語(yǔ)的順應(yīng)性研究.pdf
- 漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)的順應(yīng)性研究.pdf
- 答話過程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性研究.pdf
- 英源外來(lái)詞翻譯的文化順應(yīng)性研究.pdf
- 漢語(yǔ)恭維語(yǔ)的順應(yīng)性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論