版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國飲食文化源遠流長,中國菜肴名揚四海,中國的菜名更是豐富多彩,趣味豐富。隨著各國間的交流日益頻繁,中國豐富多彩的菜式吸引了許許多多的國外游客,所以菜名的翻譯不僅僅影響到外國人對中國菜肴的理解,更影響到中國博大精深的美食文化的體現(xiàn)與傳播。為迎接2008年在北京舉辦的奧運會,北京市旅游局出臺了2753種中國菜品和酒水的英文翻譯,以避免民間一些荒誕可笑的不規(guī)范英譯菜名的再次出現(xiàn)。所以中國菜名的翻譯具有很大的現(xiàn)實意義。作為實用翻譯的一種,中餐
2、菜名的翻譯目的在于讓外國游客了解中國菜肴,同時傳播和交流我國的飲食文化。德國功能翻譯理論的核心在于將翻譯視為一項考慮譯語文化中譯語讀者要求的以目的法則為主導的目的性交際活動,強調(diào)譯文預期功能和目的。因此,德國功能翻譯理論對菜名的翻譯具有直接的指導作用。
本文從德國功能翻譯理論的角度對中餐菜名的英譯進行了基本的研究,旨在對中餐菜名的翻譯實踐提供適當?shù)睦碚撝笇?,從而提高菜名英譯的質(zhì)量,讓外國游客了解中國菜肴,了解中國飲食文化。
3、論文由7個部分組成。
第一部分引言中簡要列舉了存在于中國菜名翻譯中的一些問題,介紹了論文的研究目的及意義。
第一章綜述了菜名翻譯領域中前人所做出的成果,并介紹了論文的研究角度。
第二章全面介紹了德國功能翻譯理論。賴斯和文本分類、弗米爾及其目的論、曼塔理和翻譯行為論、諾德和功能加忠實理論是該理論的重要代表人物及其主要理論。
第三章介紹了中國的飲食傳統(tǒng),歸納了中國菜名喜用四字短語、數(shù)字
4、、修辭、和典故等方式命名的特點和其提供信息、吸引和鼓動的功能。
第四章從德國功能翻譯理論的角度,主要從文本類型,目的論的原則和文化及其文化專屬性等方面探討了中餐菜名的翻譯。
第五章探討了具體的中餐菜名的翻譯方法,如直譯、意譯、直譯和意譯并用、音譯。
最后一部分為全文的結論部分??偨Y了德國功能翻譯理論對中餐菜名翻譯的指導。特別是在目論的指導下,譯者應在充分考慮譯語環(huán)境中譯語讀者的要求以及譯文的預期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論的角度看中文商務合同的英譯.pdf
- 從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯
- 從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯_2131(1)
- 5078.從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯
- 德國功能理論視閾下的中餐菜單英譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 淺析中餐菜名的翻譯
- 從英漢烹飪詞匯語義差異看中式菜名英譯.pdf
- 淺析中餐菜名的翻譯
- 從德國功能理論的視角談對聯(lián)的英譯.pdf
- 中餐菜名英文翻譯
- 從功能翻譯理論角度看中國企業(yè)簡介的英譯.pdf
- 從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 中餐菜單菜名正確翻譯方法
- 從變譯理論透析中餐菜單的英譯
- 從功能翻譯理論視角看中國四大銀行網(wǎng)頁簡介的英譯.pdf
- 旅游文化翻譯英譯研究——基于德國功能派翻譯理論.pdf
評論
0/150
提交評論