版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A N E X P L o R A T I O N I N T o T H E C .ET R A N S L A T I o N o F T H EC H I N E S E B I G .F o U R B A N K S ’W E B P A G E P R O F I L E S :P E R S P E C T I V E o F T H E F 【小『C T I O N A L T R A N S L A T I o N T
2、 I Ⅱ£o R YT H E S I SS u b m i t t e d i n p a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t sf o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gI n t h eG r a d u
3、 a t eS c h o o lo f C e n t r a lS o u t h U n i v e r s i t yB yZ h a o D a nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r D i n g X i n h u aN o v e m b e r 2 0 1 3C e n t r a lS o u t h U n i v e r s i t y摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,中國(guó)各
4、銀行不斷地壯大自己,走向世界,銀行網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯成為中國(guó)各銀行國(guó)際化必須采取的一項(xiàng)舉措。近幾年來(lái),銀行相關(guān)材料的英譯受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,然而,以往的研究大多是從金融術(shù)語(yǔ)、金融長(zhǎng)句及銀行公示語(yǔ)的角度進(jìn)行的,很少有學(xué)者從功能翻譯理論的角度對(duì)銀行網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯進(jìn)行探討。本論文從網(wǎng)絡(luò)上搜取了大量國(guó)i 內(nèi)J ' l - 銀行的網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介,組成了一個(gè)材料真實(shí)、內(nèi)容豐富的語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)對(duì)比分析得出中英文銀行網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的異同,同時(shí)指出當(dāng)前網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介
5、英譯中存在的弊病。這些質(zhì)量不盡人意的譯文,對(duì)銀行的對(duì)外宣傳勢(shì)必造成一定的負(fù)面影響,妨礙網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介目的的達(dá)成。改進(jìn)網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量必須引起國(guó)內(nèi)各銀行充分的重視。本研究以功能翻譯理論為理論框架,重點(diǎn)介紹了凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),并將其運(yùn)用到中國(guó)銀行網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯的實(shí)踐當(dāng)中。本文在解釋國(guó)內(nèi)四大銀行網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介在其英譯過(guò)程中存在的失當(dāng)現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,對(duì)不良的英譯提出有針對(duì)性的改進(jìn)措施,使其更好地滿足受眾的訴求,達(dá)到令
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)四大名著簡(jiǎn)介
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf
- 中國(guó)四大古都
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)公司網(wǎng)頁(yè)中企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯——以食品飲料行業(yè)企業(yè)簡(jiǎn)介為例.pdf
- 中國(guó)四大名茶
- 中國(guó)四大電眼美女
- 中國(guó)四大羊湯
- 從德國(guó)功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 中國(guó)四大名石
- 中國(guó)四大名著簡(jiǎn)介及主要人物介紹
- 功能主義視角下中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯研究.pdf
- 中國(guó)四大自貿(mào)區(qū)的區(qū)別
- 78470.功能翻譯理論視角下浙江省高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯研究
- 中國(guó)四大石雕之鄉(xiāng)的特點(diǎn)
- 中國(guó)四大商業(yè)銀行海外投資布局研究.pdf
- 5078.從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯_2131(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論