版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著文化交流的日益深入,文化類文本翻譯的重要性日益突出,其翻譯質(zhì)量不僅影響文化交流的效果,還在很大程度上影響著國(guó)家的對(duì)外形象?!吨袊?guó)文化讀本》及其英譯本是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的全方位介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的書籍及譯本。對(duì)該書的翻譯研究有助于為其它文化類文本的翻譯提供有益的指導(dǎo)和參考。
功能主義翻譯理論興起于二十世紀(jì)七十年代的德國(guó),是翻譯理論中一個(gè)重要流派。本文從凱瑟琳娜·萊斯的文本類型理論入手,對(duì)《中國(guó)文化讀本》的原文進(jìn)行了分析
2、,并提出了總體的翻譯原則:以信息的準(zhǔn)確傳遞為主,兼顧原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。然后,本文從詞匯、句法、文化、語(yǔ)篇等層面入手,以萊斯的功能主義翻譯理論為基礎(chǔ)對(duì)部分譯文進(jìn)行解析和點(diǎn)評(píng),認(rèn)為該書的英譯本總體而言準(zhǔn)確地傳遞了原文的關(guān)鍵信息,也盡量兼顧了原文的文化特色和形式、結(jié)構(gòu),考慮到了目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求,符合萊斯翻譯理論的原則。同時(shí),本文也對(duì)該書翻譯中的一些處理方式提出了商榷,例如有些章節(jié)的刪改過(guò)度,從而導(dǎo)致了重要信息的遺漏,影響了文化交流效果
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯_2131(1)
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 5078.從德國(guó)功能派翻譯理論看中國(guó)文化讀本英譯
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 旅游文化翻譯英譯研究——基于德國(guó)功能派翻譯理論.pdf
- 從翻譯要求看中國(guó)文化遺產(chǎn)讀本漢英翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略.pdf
- 《中國(guó)文化讀本》文化內(nèi)容研究.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看商標(biāo)的零翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 《中國(guó)文化要略》節(jié)選翻譯報(bào)告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 翻譯與中國(guó)文化.pdf
- 中國(guó)文化地理論文
- 從琴棋書畫看中國(guó)文化
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論