從翻譯要求看中國文化遺產(chǎn)讀本漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作者歸納分析了《中國通手冊(cè)叢書》的翻譯錯(cuò)誤,并結(jié)合在參與翻譯中國古民居讀本《留住家園》一書中的體會(huì)和譯例,從翻譯要求和委托人角度探討“目的翻譯模式”在指導(dǎo)中國文化遺產(chǎn)讀本英譯中的應(yīng)用。本文認(rèn)為,翻譯發(fā)起人或委托人確定的翻譯要求貫穿整個(gè)翻譯過程的始終,譯者應(yīng)明確翻譯要求,并用翻譯要求模式對(duì)原語文本進(jìn)行功能分析,在比較兩者異同點(diǎn)的基礎(chǔ)上得出翻譯原則和翻譯策略,以更好實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,完成翻譯任務(wù)。 本文基于奈達(dá)對(duì)翻譯過程及程序的劃

2、分,將翻譯過程分為三個(gè)階段:譯前準(zhǔn)備階段、實(shí)際翻譯階段和譯后校稿階段。本文共八章,其中四到六章為論文主體部分,以《留住家園》翻譯任務(wù)為例,敘述了翻譯要求如何在翻譯各階段起核心作用,即從委托人委托翻譯任務(wù),給出明確或暗含于翻譯任務(wù)的翻譯要求,到譯者根據(jù)翻譯要求制定翻譯指導(dǎo)原則和策略,直至最后委托人用翻譯要求來衡量譯文是否合格以及譯者修改譯文。另外,本文試圖通過作者和其他三位譯者在合譯《留住家園》中的實(shí)踐,為文化遺產(chǎn)讀本以及其他翻譯領(lǐng)域廣大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論