版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化詞是語(yǔ)言中最小的文化體現(xiàn)形式,它見(jiàn)證了文化的興衰,是一國(guó)文化的記錄,而翻譯的缺失直接影響到文化信息的傳遞。本文主要探索了翻譯缺失的體現(xiàn)及翻譯補(bǔ)償?shù)膸追N方法及原則。首先,本文簡(jiǎn)要介紹了國(guó)內(nèi)外文化詞翻譯的研究現(xiàn)狀、本文研究目的、研究意義和結(jié)構(gòu)。其次,作者探索了文化詞的內(nèi)涵,分類及特征。文化詞既是一個(gè)語(yǔ)言范疇,也是一個(gè)文化范疇,按照不同的標(biāo)準(zhǔn)有不同的分類。在語(yǔ)言學(xué)中,文化詞既可以指一個(gè)字,也可指成語(yǔ),是在一個(gè)句子中作為一個(gè)整體存在的語(yǔ)法單
2、位。作為文化的一種記錄方式,文化詞具有不同的程度。
第三,作者主要從三方面探討了文化詞的翻譯缺失:字形,字義,字音。在這三部分中,字形基本不可譯,字音雖然大部分不可譯,但是在文化詞中字音的轉(zhuǎn)移更普遍,但諸如繞口令之類的語(yǔ)言形式的翻譯也就失去了其價(jià)值;字義是大部分翻譯最重視的,但字義的缺失包括概念意義和內(nèi)涵意義,情感意義,文體意義和聯(lián)想意義。在翻譯補(bǔ)償中,概念意義和內(nèi)涵意義是一般譯者最重視的,而聯(lián)想意義跟文化意義類似,很容易被忽
3、略。在文化詞中,名——人名,地名,文物名,字畫(huà)名,雕塑名,作品名等占據(jù)了大部分。在此基礎(chǔ)上,本文還探索了修辭效果的缺失。
第四部分主要探索翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒凹记?。本文主要從傳統(tǒng)文化詞、聯(lián)想意義和新詞三方面探索。作者以文物名和插畫(huà)名為例,探索了傳統(tǒng)文化詞的翻譯補(bǔ)償。研究結(jié)果表示此類詞語(yǔ)的翻譯缺失嚴(yán)重。雖然字形基本不可譯,但作者認(rèn)為文物名中諸如“?!?、“壽”或“囍”之類代表人類美好祝愿的內(nèi)涵詞應(yīng)該傳達(dá)這種符號(hào)。字音在此類翻譯中的轉(zhuǎn)移
4、非常普遍,雖然保留了文化因素,但是有的忽略了其概念意義。字義的翻譯補(bǔ)償包括非文字補(bǔ)償(圖片或?qū)嵨铮┖臀淖盅a(bǔ)償。對(duì)內(nèi)涵意義的缺失,作者建議博物館應(yīng)預(yù)留版面簡(jiǎn)要介紹各種動(dòng)物或植物的內(nèi)涵意義。音譯加功能意義是常見(jiàn)的補(bǔ)償形式,在各類文化詞中都很普遍。聯(lián)想意義的補(bǔ)償主要通過(guò)增譯和替換來(lái)實(shí)現(xiàn)。新詞的研究主要圍繞文化含義的缺失,主要涉及英漢詞典及報(bào)刊翻譯。補(bǔ)償?shù)脑瓌t是要最大程度地保留英語(yǔ)或漢語(yǔ)的部分意義或形式特點(diǎn)。最后一部分總結(jié)了本文的主要研究成果。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與中國(guó)文化.pdf
- 翻譯中的中國(guó)文化因素.pdf
- 中國(guó)文化翻譯練習(xí)10篇(3)
- 中國(guó)文化海外傳輸——林語(yǔ)堂的文化翻譯.pdf
- 中國(guó)文化翻譯練習(xí)10篇(2)
- 淺談佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響
- 外文翻譯--中國(guó)文化的基本特征(節(jié)選)
- 論佛經(jīng)翻譯與中國(guó)文化_12485.pdf
- 從翻譯要求看中國(guó)文化遺產(chǎn)讀本漢英翻譯.pdf
- 從《中國(guó)文化通論》導(dǎo)論部分的翻譯淺談中國(guó)文化漢譯英的策略與技巧.pdf
- 電影翻譯的文化因素和文化遷移——中國(guó)文化案例研究
- 翻譯碩士考研中國(guó)文化概論核心考點(diǎn)(2)
- 中國(guó)文化史第一章“中國(guó)文化衰落的內(nèi)在原因”翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與中國(guó)文化導(dǎo)入
- 翻譯碩士考研中國(guó)文化概論核心考點(diǎn)(1)
- 翻譯生態(tài)平衡視角下的中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯研究.pdf
- 中國(guó)文化要略 緒論 中國(guó)文化概論課件
- 中國(guó)文化
- 翻譯碩士考研中國(guó)文化概論核心考點(diǎn)(3)
- 中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的異化翻譯——以中國(guó)英語(yǔ)為中心.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論