-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)UDC編號(hào)碩士學(xué)位論文論語(yǔ)中核心文化負(fù)載詞的多維論語(yǔ)中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯翻譯基于論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的比較研究基于論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的比較研究研究生姓名羅丹指導(dǎo)教師姓名、職稱賈德江教授學(xué)科、專業(yè)名稱外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯2011年5月POLYDIMENSIONALTRANSLATIONOFTHENUCLEARCULTURELOADEDWORDSINLUNYUACOMPARATIVESTUDYBASEDONTWOVERSIONSBYLUODANSUPERVISEDBYPROFESSORJIADEJIANGSUBMITTEDTOSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHESUBJECTOFFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSUNIVERSITYOFSOUTHCHINAHENGYANG,HUNANMAY2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 68
大?。?2.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文試探翻譯中的注釋格列佛游記不同譯本的個(gè)案研究姓名楊秋紅申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師徐莉娜20090601ATENTATIVESTUDYOFANNOTATIONSINTRANSLATIONACASESTUDYOFDIFFERENTCHINESEVERSIONSOFGULLIVERSTRAVELSABSTRACTDUETOTHEDIFFICULTIESTHATTRANSLATORSENCOUNTERINPRACTICALTRANSLATION,VARIOUSTRANSLATORSOWNSTHEIRPREFERENCEFORCHOOSINGSTRATEGIESINACCORDANCE、加T11THEWHOLECONTEXT.ONECON2MONSTRATEGYINBOTHCHINAANDTHEWESTISANNOTATIONWHICHFREQUENTLYEXISTSINTRANSLATEDBOOKS.ANNOTATIONISONEACTORPROCESSOFFURNISHINGCRITICALCOMMENTARYOREXPLANATORYNOTES.ITISAKINDOFLINGUISTICEXPLANATIONAPPEARINGINSOMEPLACESOFTHEWORK.RECENTRESEARCHWORKSONTHISTOPICMOSTLYDISCUSSEDTHECHARACTERISTICSOFANNOTATION,SUCHASTHECONCEPT,CLASSIFICATIONANDPRINCIPLE.NOTLIMITEDTOTHESIMPLETHEORETICDISCUSSIONABOUTANNOTATION,THISTHESISWILLMAINLYAIMATANALYSINGTHEPRACTICALAPPLICATIONINSEVERALVERSIONSOFONEWORK.THEREAREREASONSWHYGULLIVERSTRAVELSWASCHOSENASTHEOBJECTOFSTUDY.ONTHEONEHAND,ASTHEMASTERPIECEOFJONATHANSWIFT,GULLIVERST.RAVELSHASBEENDONEMASSIVERESEARCHES.MOSTOFWHICHISCONCERNEDWITLLTHELITERARYASPECTS.ITISNECESSARYTOSTUDYTHISFAMOUSNOVELFROMOTHERANGLES.ONTHEOTHERHAND,MANYTRANSLATORSHAVECOMPLETEDDIFFERENTTRANSLATEDVERSIONSWHICHPROVIDETHECONVENIENTCONDITIONFORFURTHERRESEARCH.THEPRESENTEDITIONSINCLUDENOTONLYLITERATURETRANSLATIONINTHESTRICTSENSEBUTALSOTHETRANSLATIONFORCHILDRENASWELLASSOMEENGLISHTEA.CHINGMATERIALS.THISTHESISCHOOSESUNABRIDGEDTRANSLATIONVERSIONSASTHEOBJECTOFSTUDY.THEFRAMEWORKOFTHESTUDYISCONCRETERESEARCHABOUTTHEANNOTATIONSINGULLIVERSTRAVELS.THISTHESISCONSISTSOFTHREEPARTS,I.E.THEINTRODUCTION,THREECHAPTERS,ANDTHECONCLUSION.INTRODUCTIONBEGINSWITHAGENERALIDEAOFANNOTATION,SITUATIONOFITSPRESENTSTUDYANDITSSIGNIFICANCE.THEOBJECTANDRESEARCHMETHODOLOGYOFTHISTHESISISALSO
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 52
大?。?1.76(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)10536分類號(hào)蝴3墨仝學(xué)號(hào)墨1墨Q”089X矽蜒寥大騫碩士學(xué)位論文詞意境的翻譯重構(gòu)以許淵沖譯詞為例學(xué)位申請(qǐng)人姓名割珂燭所在學(xué)院窆I國(guó)適堂院指導(dǎo)教師邊童紅副數(shù)援學(xué)科專業(yè)生}國(guó)適主塞堂研究方向窆B國(guó)語(yǔ)言堂及應(yīng)且語(yǔ)言堂論文提交日期2016年4月ONARTISTICCONCEPTIONRECONSTRUCTIONINCITRANSLATION一一ACASESTUDYOFXUYUANCHONG’SCITRANSLATIONBVLIUKECANB.A.CHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECHNOLOGY2013ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSFOREIGNLANGUAGESANDLITERATUREINCHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECLMOLOGYSUPERVISORASSOCIATEPROFESSORBIANLIHONGAPRIL,2016
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 86
大?。?2.99(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)編號(hào)十.初大.警CENTRALSOUTHUNIVERSITY碩士學(xué)位論文論文題目孽者有道IG呈蜜然與盎麗吐N兩孽杰主杰生豪與暴塞熬的丕同翻蹙倫理模式學(xué)科、專業(yè)L國(guó)魚主聾墨鷹甩照圭學(xué)研究生姓名楊金導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)賈文波教授DIFFERENTMODELS0FTRANSLATL0NETHLCSJUSTIFIABLYADOPTEDBYZHUSHENGHA0ANDLIANGSHIQIUINTHEIRTRANSLATL0NS0F冠D肘ED爿,VD,眥,E71THESISSUBMJTTEDI“PANIALFUINLLMENTOFTHEREQUILEMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFANSNTHEGRADUATESCHOOLOFCENTRALSOUTLLUNIVERSJTYYA“GJJNSUDERVISORPROFESSORJIAWELLBONO、20
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-12
頁(yè)數(shù): 124
大小: 11.14(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)。/仄1⑧單位代碼10422學(xué)號(hào){川?O了厶菇辦孑碩’士學(xué)位論文THESIS‘FORMASTER’DEGREE蝴P2做螄箍歲撒之等芝;‘J?!按∈颍?;夕山厶∥M7婦哆T『缸了砂乃似舢自以I惻∥FB’謁名訂乇綢屯一}硐痞褥翻垌抽臨奄%勺為例作者姓培養(yǎng)單專業(yè)名指導(dǎo)教合作導(dǎo)名..銎拯..。..位皇閨亟互阻一稱聾弦場(chǎng)一師強(qiáng)受謄黝型紐.沙L6年7月F~日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名墨主墨日期圣二1.關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)山東大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定論文作者簽名圣墊導(dǎo)師簽名
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 70
大?。?2.58(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ANANALYSISOFFUZZYBEAUTYINCLASSICALCHINESELITERATURETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFCONSTRUALTHEORYBYTIANTINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORCHEMINGMINGATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFXI’ANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSXI’AN,CHINA2013摘要論文題目識(shí)解理論視角下中國(guó)古典文學(xué)翻譯模糊美探析學(xué)科名稱外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生田婷簽名指導(dǎo)教師車明明副教授簽名摘要傳統(tǒng)修辭學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言模糊性是語(yǔ)言的一種錯(cuò)誤,因而希望對(duì)其限制甚至意欲消除。故此,長(zhǎng)期以來(lái),人們?cè)谑褂眉斑x擇語(yǔ)言時(shí)盡量避免模糊表達(dá)而追求精確陳述,并認(rèn)為精確性的陳述能夠鮮明、生動(dòng)且藝術(shù)性地表達(dá)思想感情。然而,矛盾的是,在中國(guó)文化歷史中,模糊性是古典文學(xué)的重要表現(xiàn)手法之一。由于語(yǔ)言上的差異,復(fù)雜多變的歷史文化,以及語(yǔ)言美學(xué)生成機(jī)制等方面所存在的巨大差異,翻譯過(guò)程中譯者往往感到只能獨(dú)享其原文之美,而如何成功地在譯文中再現(xiàn)原文之美往往是力不從心,這種遺憾和困難在具有模糊性語(yǔ)言的翻譯方面便尤為突出。本研究基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論,以中國(guó)著名古典詩(shī)歌及外國(guó)名家翻譯譯文為具體對(duì)象,利用詩(shī)歌的廣泛認(rèn)知性及其譯者在翻譯界的聲譽(yù),展示翻譯中不可避免的差異性與局限性。同時(shí),本研究闡釋了識(shí)解方式對(duì)模糊美感的保真和磨蝕作用,說(shuō)明識(shí)解維度在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)與解釋力,并探討了模糊美感再現(xiàn)的一些技巧。通過(guò)分析與例證,本研究指出一、模糊美作為語(yǔ)言的基本特征之一,同時(shí)也作為中國(guó)古典詩(shī)歌的基本屬性,廣泛地被中國(guó)古代文學(xué)作家所運(yùn)用。翻譯中對(duì)模糊美的保真再現(xiàn),是對(duì)原作美學(xué)價(jià)值的充分肯,J’疋;二、翻譯過(guò)程中的模糊美的磨蝕現(xiàn)象,不僅是譯者翻譯處理的損失,亦是民族文化、文化價(jià)值存在差異的必然性結(jié)果;三、模糊美的再現(xiàn)很大程度上取決于譯者在翻譯過(guò)程中采用的識(shí)解方式。具體來(lái)說(shuō),在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中,能否有意識(shí)地、完美地再現(xiàn)原作的模糊美,也很大程度上取決于譯者的識(shí)解方式。本研究基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的識(shí)解理論,客觀地說(shuō)明了識(shí)解方式在模糊美翻譯過(guò)程中的作用力,并且深化了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí);同時(shí),本研究指出,對(duì)于磨蝕現(xiàn)象的全盤否定是具有強(qiáng)烈的主觀判斷性。鑒于此,本文對(duì)翻譯批評(píng)也具有一定的參考價(jià)值。關(guān)鍵字模糊美,識(shí)解,保真,磨蝕,文化
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 65
大?。?2.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:蘇州大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不含為獲得蘇州大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位證書而使用過(guò)的材料。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人承擔(dān)本聲明的法律責(zé)任。論文作者簽名緞顯摹日強(qiáng)洲2、}、Z蘇州大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解蘇州大學(xué)關(guān)于收集、保存和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)位論文著作權(quán)歸屬蘇州大學(xué)。本學(xué)位論文電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。蘇州大學(xué)有權(quán)向國(guó)家圖書館、中國(guó)社科院文獻(xiàn)信息情報(bào)中心、中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所含萬(wàn)方數(shù)據(jù)電子出版社、中國(guó)學(xué)術(shù)期刊光盤版電子雜志社送交本學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索。涉密論文口本學(xué)位論文屬在年一月解密后適用本規(guī)定。非涉密論文凹論文作者簽名超玨日導(dǎo)師簽名期勘21工形
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 184
大?。?8.68(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:2014屆碩士學(xué)位論文2014屆碩士學(xué)位論文譯者主體性對(duì)翻譯實(shí)踐的影響譯者主體性對(duì)翻譯實(shí)踐的影響以1984多個(gè)中譯本的比較為例作者姓名許亞紅指導(dǎo)教師聶建中副教授王岫副譯審學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)研究方向英語(yǔ)筆譯培養(yǎng)單位山西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)年限2012年9月至2014年6月二〇一四年六月THESISFORMASTER’SDEGREE,SHANXIUNIVERSITY,2014THEINFLUENCEOFTRANSLATORS’SUBJECTIVITYONTRANSLATIONPRACTICEASTUDYBASEDONTHECOMPARISONOF1984’SSEVERALCHINESEVERSIONSSTUDENTNAMEXUYAHONGSUPERVISORNIEJIANZHONGWANGXIUMAJORENGLISHSPECIALTYENGLISHTRANSLATIONDEPARTMENTSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESRESEARCHDURATIONSEPTEMBER,2012JUNE,2014JUNE,2014
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 68
大?。?0.57(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)UDC學(xué)號(hào)415117414039南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士研究生學(xué)位論文譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)美麗新世界美麗新世界兩中譯本兩中譯本的比較研究的比較研究MANIFESTATIONOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINLITERARYTRANSLATIONACOMPARATIVESTUDYOFTWOCHINESEVERSIONSOFBRAVENEWWORLD黃俊霞培養(yǎng)單位(院、系)南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱黃洪玲(教授)指導(dǎo)教師姓名、職稱專業(yè)學(xué)位種類翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱英語(yǔ)筆譯論文答辯日期2016年5月29日答辯委員會(huì)主席評(píng)閱人年月日摘要I摘要自20世紀(jì)七十年代末西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),譯者的主體性地位得到了學(xué)者們的重視,越來(lái)越多的研究者投入到相關(guān)的研究中。譯者主體性的研究為翻譯理論研究領(lǐng)域開辟了新的視角。美麗新世界是二十世紀(jì)影響最大的科幻小說(shuō)之一。作者赫胥黎利用其豐富的科學(xué)知識(shí)和理論創(chuàng)作了一個(gè)極富想象力的故事。第一個(gè)譯本是1969年李黎、薛人望的譯本,在臺(tái)北出版,書名為美麗新世界。之后有2000年譯林出版社出版的孫法理版本等。本文嘗試以李黎和孫法理譯本為范本,基于譯者主體性理論,從文本選擇、文本理解、文本表達(dá)及翻譯策略的選擇四個(gè)方面,通過(guò)翻譯實(shí)例與原文進(jìn)行對(duì)比分析,指出譯者主體性在翻譯文本中的體現(xiàn)及兩個(gè)譯本的翻譯特色。論文分為六部分。第一章是引言部分,簡(jiǎn)介本文研究背景、研究方法、研究意義等內(nèi)容。第二章為文獻(xiàn)綜述,指出該領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及美麗新世界的相關(guān)研究。第三章為理論框架,主要介紹文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究及影響譯者主體性發(fā)揮的因素。第四章介紹了譯本及兩譯者的相關(guān)情況。第五章通過(guò)文本實(shí)例分析充分論證了譯者的主體性。最后一章為結(jié)論,綜述了本文所進(jìn)行的研究,旨在分析譯者主體性在翻譯過(guò)程中的作用,幫助譯者能更好地平衡各方面因素,完成更多優(yōu)秀的譯作。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞美麗新世界;譯者主體性;比較研究;翻譯策略
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 45
大小: 1.44(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:南華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得南華大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名年月日南華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文是本人在南華大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的學(xué)位論文。本論文的研究成果歸南華大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人同意南華大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保留學(xué)位論文;學(xué)??筛鶕?jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文。同意學(xué)校將論文加入中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并按中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)出版章程規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。同意授權(quán)中國(guó)科學(xué)信息技術(shù)研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。對(duì)于涉密的學(xué)位論文,解密后適用該授權(quán)。作者簽名導(dǎo)師簽名年月日年月日ONTHEAPPLICATIONOFAPPRAISALTHEORYINTHETRANSLATIONOFFAIRYTALESINTHECASEOFTWOENGLISHANDCHINESETRANSLATIONSOFANDERSEN’SCOMPLETEFAIRYTALESBYLIUYELINSUPERVISEDBYPROFESSORJIADEJIANGSUBMITTEDTOSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHESUBJECTOFFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSUNIVERSITYOFSOUTHCHINAHENGYANG,HUNANMARCH,2010
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 79
大小: 0.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:獨(dú)創(chuàng)性聲明學(xué)位論文題目叢鰱墨煎塑垡王魚塞鱟塑至圭墮絲盟塞叢堡壘蕉莖滏旦旦麴鱟壟劍本人提交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中引用他人已經(jīng)發(fā)表或出版過(guò)的研究成果,文中已加了特別標(biāo)注。對(duì)本研究及學(xué)位論文撰寫曾做出貢獻(xiàn)的老師、朋友、同仁在文中作了明確說(shuō)明并表示衷心感謝。學(xué)位論文作者了式解簽字日期20LS年4月15日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解西南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書,本論文/不保密,口保密期限至年月止。學(xué)位論文作者簽名了式鵝導(dǎo)師簽名孓彬簽字日期2015年4月15日簽字日期2015年4月15日西南大學(xué)博士學(xué)位論文3.1.4CROFTCRUSE的識(shí)解維度與LANGACKER和TALMY識(shí)解維度之間的關(guān)另§?????.???????????????????????.????.???一303.2轄域和背景、詳略度、視角、突顯????????????????3L3.2.1轄域和背景???????????????????????..3L3.2.2詳略度?????????????????????????..333.2.3視角???????????????????????????343.2.4突顯??????????????????????????一343.2.5識(shí)解維度之間的相互關(guān)系?????????????????一36第四章轄域和背景維度下的文本分析和翻譯???????????????394.1引言?????????????????????????????394.2轄域和背景在文本中的體現(xiàn)???????????????????404.2.1宏觀層面上的體現(xiàn)????????????????????一404.2.2微觀層面上的體現(xiàn)????????????????????一424.2.2.1音位上的體現(xiàn)???????????????????434.2.2.2詞匯上的體現(xiàn)???????????????????444.2.2.3短語(yǔ)上的體現(xiàn)???????????????????454.2.2.4語(yǔ)篇上的體現(xiàn)???????????????????504.3原文轄域信息缺失造成的誤譯??????????????????524.4翻譯過(guò)程中譯語(yǔ)轄域信息的補(bǔ)償策略???????????????534.4.1信息意圖與交際意圖的匹配????????????????一544.4.2語(yǔ)境假設(shè)的重構(gòu)與充實(shí)??????????????????一574.4.3語(yǔ)境含意呈現(xiàn)??????????????????????一594.5小結(jié)?????????????????????????????61第五章詳略度維度下的文本分析和翻譯?????????????????625.1引言?????????????????????????????625.2詳略度在文本中的體現(xiàn)?????????????????????645.2.1宏觀層面上的體現(xiàn)????????????????????一645.2.2微觀層面上的體現(xiàn)????????????????????一665.2.2.1上下義詞?????????????????????.665.2.2.2修飾語(yǔ)與中心詞??????????????????695.3詳略度在譯文中的轉(zhuǎn)化?????????????????????69
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 182
大?。?6.59(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:論譯者的主體性及其在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)THETRANSLATOR,SSUBJECTIVITYANDITSPRESENTATIONINTRANSLATINGPROCESS學(xué)科專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生王巾指導(dǎo)教師賈欣嵐副教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年六月薯▲中文摘要近些年來(lái),翻譯界對(duì)譯者的身份和其主體性發(fā)揮的研究日益增多。然而,對(duì)于譯者主體性的研究仍然存在不足和問(wèn)題。首先,研究者對(duì)于在翻譯過(guò)程中譯者主體性和創(chuàng)造性體現(xiàn)的研究較少。其次,在那些對(duì)翻譯過(guò)程中譯者身份和主體性的研究中,經(jīng)常出現(xiàn)零散的對(duì)譯者主體性身份表現(xiàn)的研究,而缺少對(duì)產(chǎn)生這些表現(xiàn)的原因的深入研究。最后,一雖然譯者身份和其主體性的體現(xiàn)備受青睞,但是對(duì)特定文化和意識(shí)形態(tài)制約譯者主體性的無(wú)限擴(kuò)大這一認(rèn)識(shí)并不充分。本文將重點(diǎn)討論譯者在翻譯過(guò)程中主體性的發(fā)揮。具體來(lái)講,本文第一章將對(duì)譯者的身份和地位進(jìn)行總體回顧。第二章探討譯者的主體性首先從不同角度討論主體性的幾個(gè)典型定義,.同時(shí)分析主體性被忽略的原因,最后介紹現(xiàn)代翻譯學(xué)派中一些對(duì)主體性的深刻見解。一?一本文第三章將對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中主體性的發(fā)揮進(jìn)行深入解析。結(jié)合道格拉斯羅賓遜的身體學(xué)理論,個(gè)人身體反應(yīng)和意識(shí)形態(tài)身體反應(yīng)的具體要素將被提出并進(jìn)行分類和比較。本文同時(shí)提出一個(gè)新的描述翻譯過(guò)程的模型。該模型將描述在翻譯過(guò)程中譯者的身體反應(yīng)過(guò)程以及個(gè)人身體反應(yīng)和意識(shí)形態(tài)身體反應(yīng)的融合過(guò)程,從而揭示在動(dòng)態(tài)復(fù)雜的翻譯過(guò)程中譯者是如何表現(xiàn)其主體性的。最后,埃茲拉龐德的中國(guó)詩(shī)歌翻譯將作為范例用來(lái)進(jìn)一步解釋翻譯中主體性發(fā)揮的具體過(guò)程。盡管譯者主體性的發(fā)揮是毋庸置疑的,但同時(shí)也應(yīng)對(duì)其有辯證地理解。本文第四章將分析作為約束因素的個(gè)人身體反應(yīng)和意識(shí)形態(tài)身體反應(yīng)對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的約束作用。其中,作為典型的個(gè)人身體反應(yīng)要素之一,譯者的職業(yè)操守和能力將決定其翻譯的效果;同時(shí),作為典型的意識(shí)形態(tài)身體反應(yīng),譯者與贊助人、作者、讀者的相互關(guān)系也深刻影響譯者在翻譯過(guò)程中的表現(xiàn)?!疷1.關(guān)鍵詞身份主體性個(gè)人身體反應(yīng)意識(shí)形態(tài)身體反應(yīng)融合制約
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 51
大?。?2.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10036劇矽子羅虧F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)碩士學(xué)位論文論規(guī)范與譯者的翻譯意圖以浮生六記三個(gè)英譯本為例培養(yǎng)單位專業(yè)名稱研究方向作者指導(dǎo)教師論文日期英語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)筆譯王叻婷賈文浩教授二。一一年五月MATHESIS?IIFRLILLRRLFLLIIIRLL』Y1992677ONTHERELATIONSHIPBETWEENNORMSANDTRANSLATOR,SINTENTIONACASESTUDYONTHREEENGLISHVERSIONSOFFUSHENGLIUJIBYWANGFANGTINGADVISORPROF.JIA緯臺(tái)NHAOSCHOOLOFINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYOFINTERNATIONALBUSINESSANDECONOMICSMAY2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 78
大?。?2.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10289分類號(hào)HO密級(jí)公開學(xué)號(hào)142080009江蘇科技大學(xué)江蘇科技大學(xué)碩士學(xué)位論文論英譯漢中小句作為一個(gè)基本翻譯單位的合理性以伊坦弗洛美及其呂叔湘譯本為例研究生姓名陳靜導(dǎo)師姓名戴玉群申請(qǐng)學(xué)位類別碩士學(xué)位授予單位江蘇科技大學(xué)學(xué)科專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期2017年5月2日研究方向翻譯理論與實(shí)踐論文答辯日期2017年6月5日答辯委員會(huì)主席范祥濤評(píng)閱人盲審盲審2017年6月5日江蘇科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明江蘇科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 92
大?。?0.89(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDC密級(jí)編號(hào)文學(xué)碩士學(xué)位論文論黃西脫口秀中幽默的欣賞與翻譯碩士研究生指導(dǎo)教師學(xué)位級(jí)別學(xué)科、專業(yè)所在單位論文提交日期論文答辯日期學(xué)位授予單位閏岫王曉慧副教授文學(xué)碩士英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)外語(yǔ)系2011年4月1日2011年6月10日哈爾濱工程大學(xué)CLASSIFIEDINDEXT,U.D.CF灌KFF■ATHESISFORTHEDEGREEOFM.A.\\蚴5㈣42㈣96\Y20ONAPPRECIATIONANDTRANSLATIONOFHUMORINJOEWONG’SSTANDUPCOMEDYCANDIDATEYAHSHENSUPERVISORASSOCIATEPROFESSORWANGXIAOHUIACADEMICDEGREEAPPLIEDFORSPECIALTYDATEOFSUBMISSIONDATEOF0RALEXAMINATIONUNIVERSITYMASTEROFARTSENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREAPRIL1,2011JUNE10,2011HARBINENGINEERINGUNIVERSITY咀.、■
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 64
大?。?1.6(MB)
子文件數(shù):