版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A n A n a l y s i so f F u z z y B e a u t y i nC l a s s i c a lC h i n e s e L i t e r a t u r eT r a n s l a t i o nf r o m t h eP e r s p e c t i v eo f C o n s t r u a lT h e o r yb yT i a n T i n gU n d e r t h e S
2、 u p e r v i s i o no f P r o f e s s o rC h e M i n g m i n gA T h e s i s S u b m i t t e d t ot h eG r a d u a t eS c h o o l o f X i ’a nU n i v e r s i t y o f T e c h n o l o g yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n
3、to f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t sX i ’a n ,C h i n a2 0 1 3摘要論文題目:識(shí)解理論視角下中國(guó)古典文學(xué)翻譯模糊美探析學(xué)科名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:田婷 簽名:指導(dǎo)教師:車明明副教授 簽名:摘要傳統(tǒng)修辭學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言模糊性是語(yǔ)言的一種錯(cuò)誤,因而希望對(duì)其限制甚至意欲消除。故此,長(zhǎng)期
4、以來(lái),人們?cè)谑褂眉斑x擇語(yǔ)言時(shí)盡量避免模糊表達(dá)而追求精確陳述,并認(rèn)為精確性的陳述能夠鮮明、生動(dòng)且藝術(shù)性地表達(dá)思想感情。然而,矛盾的是,在中國(guó)文化歷史中,模糊性是古典文學(xué)的重要表現(xiàn)手法之一。由于語(yǔ)言上的差異,復(fù)雜多變的歷史文化,以及語(yǔ)言美學(xué)生成機(jī)制等方面所存在的巨大差異,翻譯過程中譯者往往感到只能獨(dú)享其原文之美,而如何成功地在譯文中再現(xiàn)原文之美往往是力不從心,這種遺憾和困難在具有模糊性語(yǔ)言的翻譯方面便尤為突出。本研究基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論
5、,以中國(guó)著名古典詩(shī)歌及外國(guó)名家翻譯譯文為具體對(duì)象,利用詩(shī)歌的廣泛認(rèn)知性及其譯者在翻譯界的聲譽(yù),展示翻譯中不可避免的差異性與局限性。同時(shí),本研究闡釋了識(shí)解方式對(duì)模糊美感的保真和磨蝕作用,說明識(shí)解維度在翻譯過程中的體現(xiàn)與解釋力,并探討了模糊美感再現(xiàn)的一些技巧。通過分析與例證,本研究指出:一、模糊美作為語(yǔ)言的基本特征之一,同時(shí)也作為中國(guó)古典詩(shī)歌的基本屬性,廣泛地被中國(guó)古代文學(xué)作家所運(yùn)用。翻譯中對(duì)模糊美的保真再現(xiàn),是對(duì)原作美學(xué)價(jià)值的充分肯,j
6、’疋;二、翻譯過程中的模糊美的磨蝕現(xiàn)象,不僅是譯者翻譯處理的損失,亦是民族文化、文化價(jià)值存在差異的必然性結(jié)果;三、模糊美的再現(xiàn)很大程度上取決于譯者在翻譯過程中采用的識(shí)解方式。具體來(lái)說,在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中,能否有意識(shí)地、完美地再現(xiàn)原作的模糊美,也很大程度上取決于譯者的識(shí)解方式。本研究基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的識(shí)解理論,客觀地說明了識(shí)解方式在模糊美翻譯過程中的作用力,并且深化了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí);同時(shí),本研究指出,對(duì)于磨蝕現(xiàn)象的全盤否定是具有強(qiáng)烈
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 識(shí)解理論視角下中國(guó)古典文學(xué)翻譯模糊美探析_16395.pdf
- 中國(guó)古典文學(xué)
- 中國(guó)古典文學(xué)常識(shí)
- 中國(guó)古典文學(xué)的悲劇精神.pdf
- 中國(guó)古典文學(xué)中的漁夫形象
- 中國(guó)古典文學(xué)中的流水意象
- 中國(guó)古典文學(xué)中的“以悲為美”及其生成
- 中國(guó)古典文學(xué)朗讀mp3下載匯總
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言的翻譯_16457.pdf
- “異化”和“歸化”在中國(guó)古典文學(xué)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 論中國(guó)古典文學(xué)中的梅花意象.pdf
- 淺談中國(guó)古典文學(xué)名著中成語(yǔ)的翻譯策略-
- 中國(guó)古典文學(xué)中的亭意象研究.pdf
- 中國(guó)古典文學(xué)復(fù)古現(xiàn)象的美學(xué)闡釋.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 論李長(zhǎng)之的中國(guó)古典文學(xué)批評(píng)
- 會(huì)通文史:繆鉞中國(guó)古典文學(xué)研究述論
- “氣”在中國(guó)古典文學(xué)中的內(nèi)涵及其英譯
- 著手中國(guó)古典文學(xué) 傳承華夏傳統(tǒng)文化
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論