版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯活動的實(shí)質(zhì)是語言之間意義的轉(zhuǎn)換,包括理解和表達(dá)兩個基本階段。在翻譯過程中,不管是理解階段還是表達(dá)階段,語言意義的確立都必須依靠語境,孤零零的一個詞往往是沒有意義的?!罢Z境”即語言所處的環(huán)境,是人們理解和解釋話語意義的依據(jù)。以前人的研究為基礎(chǔ),語境可分為上下文語境,情景語境和文化語境。語言是文化的載體,二者相輔相成又相互交融。語言,文化,翻譯之間存在密不可分的關(guān)系。任何人類活動都發(fā)生在一定的文化范圍之內(nèi)。因此,從系統(tǒng)功能語法角度來看,
2、在所有語境中文化語境起著最主要的作用。文化語境對于翻譯活動的實(shí)際操作和具體翻譯策略的選擇都有著重要影響。 在文化語境的視角下,翻譯活動的目的之一是文化交流和傳播,體現(xiàn)著翻譯活動文化交流的社會功能。然而文化語境中的文化差異卻在一定程度上影響了翻譯的實(shí)現(xiàn),成為了翻譯的一個潛在障礙。中國古典詩詞作為富含文化特性的一種文學(xué)形式,在一定程度上最能呈現(xiàn)出文化語境,同時對于中國古典詩詞的翻譯也可以很好的體現(xiàn)出文化語境對翻譯的影響。因此研究中國
3、古典詩詞中文化語境的體現(xiàn)及如何適當(dāng)處理其中的文化因素就具有了重要的理論及實(shí)踐意義。對于實(shí)現(xiàn)翻譯活動的文化交流功能有很大幫助。本論文基于對語境學(xué)說理論的研究,結(jié)合功能對等原則探討了文化語境在中國古典詩詞中的體現(xiàn)及文化語境中文化因素的具體翻譯方法。 本文共分五部分,第一章介紹了本論文的歷史背景和研究目的。第二章回顧了語境和文化語境學(xué)說的形成發(fā)展,著重討論了文化語境理論并探討了翻譯和文化語境的關(guān)系。第三章研究文化語境在中國古典詩詞中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
- 風(fēng)格論視角下的中國古典詩詞中疊字的翻譯.pdf
- 中國古典詩詞中感官隱喻的翻譯.pdf
- 中國古典詩詞常識
- 概念整合視角下對中國古典詩詞中水意象的闡釋
- 中國古典詩詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 中國古典詩歌中隱喻的文化翻譯——動態(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 論中國古典詩詞欣賞.
- 中國古典詩詞60首
- 中國古典詩詞歌曲研究.pdf
- 中國古典詩詞的審美教學(xué).pdf
- 中國古典詩詞的隱喻研究.pdf
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 圖形-背景理論視角下的中國古典詩歌翻譯研究.pdf
- 基于文化視角的中國古典目錄研究.pdf
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 中國古典詩詞英譯的文化缺失及補(bǔ)償策略研究
- 論中國古典詩詞之美
- 論中國古典詩詞之美
- 變譯理論指導(dǎo)下的中國古典詩詞翻譯_33866.pdf
評論
0/150
提交評論