版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AStudyontheTranslationofSensoryMetaphorsinClassicalChinesePoetry中國古典詩詞中感官隱喻的翻譯AThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsInEnglish
2、LanguageandLiteratureByGeYiUndertheSupervisionofProfZhuoZhenyingZhejiangNormalUniversityMay20】3ABSTRACTAccordingtOLakoffandJohnson,metaphorisnotonlyalanguagephenomenon,butawayofthinkingandatoolforlearningabouttheworld】nt
3、helatetwentiethcenturythiscognitivemetaphortheoryisgraduallyappliedinthestudyofsemanticchangeandextensionBasedonherinvestigationonEnglishsensorywords,EveSweesterputsforwardtheviewpointof“MindAs—Body”,indicatingthatmetaph
4、orismotivatedbythecorrelationbetweentheexperiencemanobtainsfromtheoutsideworldandtheinnerfeelingsandcognitionBesides,bodilyexperienceisoneofthesourcesofvocabularytodescribeman’smentalstateWiththepopularizationofstudieson
5、classicalChinesepoetryanditstranslation,itsmetaphorstudybecomesoneofthekeyfieldsaswellNevertheless,sensorymetaphorbeingthebasicandessentialrepresentativeofconceptualmetaphor,hasnotbeenstudiedsystematicallySOfarTherefore,
6、thispaperbasedontheconceptualmetaphortheoryanditsreferencetosemanticextensionstudy,firsttriestodoabasicstudyonsensorymetaphorsinclassicalChinesepoetrydatingbacktotheBookofSongsandpoetrythroughoutalldynastiesByanalyzingth
7、emappingofsensorymetaphorsembodiedinitandcomparingthemwithrelevantEnglishmetaphors,correspondingtranslationmethodsarethendiscussedaccordingtoNida’SandNewark’SmetaphortranslationmethodsThestudyshows,despiteoftheuniversali
8、tyofhumancognitionandsimilarityofhumanperceptionthroughthefivesenses,differencesexistinthemanifestationofsensorymetaphorsowingtotheinfluenceofdifferentcultureandthinkingmodeMeanwhile,sincepoetrytranslationinvolvesvarious
9、aspects,suchasthepursuitofsimilarityinformandspirit,evenifthemappingissimilarinChineseandEnglish,translationofsuchmetaphorscallhardlybeequivalent,nottomentionthosewithdifferentmappingsorevenblankinmappingBycollecting,cla
10、ssifyingandanalyzingsensorymetaphorsinclassicalChinesepoetryaswellastheirtranslationversions,somepracticabletranslationmethodsareconcluded,whicharebasicallydividedintoliteralandliberaltranslationLiteraltranslationinclude
11、ssuchmethodsasretainingoriginalmetaphorandparaphrasingonthelexicallevel;whileliberaltranslationcanbedividedintosensetransferandinterconnection,sentenceconstituenttransfersentencereconstructionanddeletionBytheanalysisofth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國古典詩詞的隱喻研究.pdf
- 中國古典詩歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 論中國古典詩歌中的隱喻翻譯.pdf
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 中國古典詩詞中的轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 中國古典詩詞常識
- 中國古典詩歌中隱喻的文化翻譯——動態(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 中國古典詩詞中的傷春情結(jié)
- 文化語境視角下的中國古典詩詞翻譯.pdf
- 風(fēng)格論視角下的中國古典詩詞中疊字的翻譯.pdf
- 論中國古典詩詞欣賞.
- 概念隱喻理論視角下中國古代詩詞的隱喻翻譯
- 中國古典詩詞60首
- 中國古典詩詞歌曲研究.pdf
- 中國古典詩詞的審美教學(xué).pdf
- 互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
- 論中國古典詩詞之美
- 論中國古典詩詞之美
- 中國古典詩詞的發(fā)展歷史簡介
- 概念隱喻理論視角下中國古代詩詞的隱喻翻譯_28354.pdf
評論
0/150
提交評論