版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文把中國古典詩詞中文化特征詞的翻譯作為研究對象,探討如何古詩英譯。翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。在所有語言要素中,詞匯與文化的關(guān)系最為密切,而文化特征詞匯又是其中重要的組成部分。在翻譯過程中,文化特征詞翻譯的好壞將直接影響到文化信息傳遞的準(zhǔn)確與否,進(jìn)而影響到讀者對整個(gè)文本的理解。在翻譯中能否充分認(rèn)識、理解文化特征詞的深層含義,并在譯文中恰當(dāng)體現(xiàn),無疑具有切實(shí)而深遠(yuǎn)的意義,因此需要研究出有效的翻譯策略。
2、 中國古典詩詞蘊(yùn)含著豐富的民族文化和音樂般的美學(xué)特性,被稱為中國古典文學(xué)中最璀璨的明珠,吸引了眾多中西學(xué)者競相譯介,為發(fā)揚(yáng)中國古典文化、促進(jìn)中西文化交流做出了極大的貢獻(xiàn)。但是翻譯難,譯詩難,譯中國古典詩詞更是難上加難,其中重要的原因之一就是詩歌含蓄凝練的語言里包含了豐富的文化內(nèi)涵,而承載這些文化內(nèi)涵的文化特征詞匯在譯入語中是很難找到完全對等的詞匯的。而且,當(dāng)深植于中國古老文化土壤中的唐詩宋詞被翻譯成另一種語言時(shí),對譯入語讀者來說,那份源
3、語讀者在潛移默化中沉淀下來的關(guān)于中國古典詩詞中文化特征詞的背景知識已在無形中悄然缺失了。作為譯者,在這種情況下如何傳譯原作中細(xì)微的文化差異,如何讓讀者真正領(lǐng)略到原詩的風(fēng)貌與內(nèi)涵,無疑顯得至關(guān)重要。以前的中國古典詩詞翻譯研究多集中在譯本文體選擇格律體還是散體、翻譯主體的提出對古典詩詞多元化闡釋理念產(chǎn)生的影響和古典詩詞應(yīng)由誰來翻譯這三個(gè)方面,而把文化特征詞拿出來單獨(dú)集中討論的研究少之又少,鑒于文化特征詞在中國古典詩詞翻譯研究中的重要性和空白
4、現(xiàn)狀,本文選取了它作為研究對象。
結(jié)合文化翻譯與詩歌翻譯的相關(guān)理論,本文對中國古典詩詞中的文化特征詞進(jìn)行了歸類和分析,通過對選取的不同譯者對同篇詩詞不同譯法的比較和評析,探討了翻譯這類詞匯的具體處理方法。在選擇譯者的時(shí)候,作者盡量選取那些已被譯界廣泛接受的譯本,并兼顧中外,詩詞原文也是選取古典詩詞中比較有代表性的作品。
通過總結(jié)歸納,本文得出以下結(jié)論:
1、隨著上世紀(jì)八九十年代初翻譯研究中出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,
5、翻譯作為文化信息傳遞的一種工具,應(yīng)該擺脫狹窄的語言文字層面的束縛,而置于廣闊的跨文化語境之下。因此,承載著豐富源語文化意蘊(yùn)的文化特有詞,理應(yīng)在中國古典詩詞的翻譯研究中受到更多關(guān)注。
2、盡管由于中國古典詩詞的特殊性,其翻譯十分困難,但它仍然是可譯的,流傳的大量譯本就是最好的證明。
3、在翻譯中國古典詩詞中的文化特征詞時(shí),應(yīng)當(dāng)以異化為主、歸化為輔。并根據(jù)分類,提出了具體對應(yīng)的翻譯策略建議:只有指稱意義、在譯入語中無對應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 論中國古典散文英譯中文化因素的顯化與隱化
- 中國古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國古詩詞中文化意象的英譯
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 《永順老司城》英譯中文化負(fù)載詞的處理方法.pdf
- 漢詩英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 中國古典詩詞英譯的文化缺失及補(bǔ)償策略研究
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國古詩詞中文化意象的英譯_39958.pdf
- 文化語境視角下的中國古典詩詞翻譯.pdf
- 中國古典詩詞模糊美的英譯策略.pdf
- 中國古典詩詞英譯的銜接應(yīng)用.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的認(rèn)知語境研究.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 《永順老司城》英譯中文化負(fù)載詞的處理方法_8211.pdf
- 目的論視角下中國古典詩歌《長恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
- 論中國古典詩詞中意境的傳達(dá)——關(guān)聯(lián)理論在古詩英譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論