已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 2 0 1 4 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文 2 0 1 4 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文 譯者主體性對翻譯實踐的影響 譯者主體性對翻譯實踐的影響 ——以《1984》多個中譯本的比較為例 作者姓名 許亞紅 指導(dǎo)教師 聶建中 副教授 王 岫 副譯審 學(xué)科專業(yè) 英語 研究方向 英語筆譯 培養(yǎng)單位 山西大學(xué)外國語學(xué)院 學(xué)習(xí)年限 2012 年 9 月至 2014 年 6 月 二〇一四年六月 Thesis
2、for Master’ s Degree, Shanxi University, 2014 The Influence of Translators’ Subjectivity on Translation Practice —A Study Based on the Comparison of 1984’s Several Chinese Versions Student Name Xu Yahong Superviso
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性對翻譯實踐的影響——以《1984》多個中譯本的比較為例_11729.pdf
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個中譯本_30342.pdf
- 從尤利西斯兩個中譯本看譯者主體性的差異
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——美麗新世界兩中譯本的比較研究
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個中譯本為例
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
評論
0/150
提交評論