版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號?????U D C密級??????編號?????十I 初大·警C E N T R A I , S O U T H U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文論文題目.???叢..二韓素蠢責(zé)年疊{ 瓷獎(jiǎng)::???.???~看塞學(xué)魏圣競賽插準(zhǔn)????.學(xué)科、專業(yè):???處凰蹙主.學(xué)丞廛用.遙主掌???研究生姓名:??????.剖?美?壘???????導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù).?????揚(yáng).塞感?割.熬撬?????1
2、1 I I l l l l l l ??1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 l l l l I l l l l l l I l l l l IY 1 9 1 7 7 1 9L I T E R A R Y T R A N S L A T I o N C R I T E R I A I N T R A N S L A T I o NC o N T E S T F R o M T H E P E R S P E C T I
3、 V E o F H A N S U Y I N Y o U T HA W A R D F O R T R A N S L A I T I o NT H E S I SS u b m i 仕e di np a r t i a l 凡l f i l l m e n t o f t 1 1 er e q u i r e m e n t sf o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f A J r t sT
4、 .ot 1 1 eG r a d u a t eS c h o o l o f C e n t r a lS o u m U n i V e r s i t yB yL i u M e i h u aS u p e r V i s o r :A s s o c i a t e p r o f e s s o r Y .觚gW .e n d iA p r i l2 0 1 1C e n t r a lS o u t h U n i V
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2021年韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競賽原文
- 韓素音青年翻譯獎(jiǎng)賽13
- “韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽漢譯英之體感
- 互文性視角下的典故翻譯研究——以韓素音青年翻譯競賽獎(jiǎng)英文典故的翻譯為例.pdf
- 歷屆韓素音翻譯大獎(jiǎng)賽競賽原文及譯文
- 歷屆韓素音翻譯大獎(jiǎng)賽競賽原文及譯文
- 歷屆韓素音翻譯大獎(jiǎng)賽競賽原文及譯文
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從文學(xué)翻譯看譯者的可見性.pdf
- 從譯作序言看翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對等.pdf
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 從語用順應(yīng)論視角看文學(xué)翻譯_38619.pdf
- 從多元系統(tǒng)視角看翻譯的多重標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從心理學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的誤解.pdf
- 從翻譯行動(dòng)者角度看幽默文學(xué)在中國的譯介
評論
0/150
提交評論