版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)之所以成為文學(xué),是因?yàn)樗哂袑徝阑蛟妼W(xué)功能,這是文學(xué)區(qū)別于其它文體的一個(gè)重要標(biāo)志.在文學(xué)翻譯中藝術(shù)形象的傳達(dá),并非等于對原文語言形式的復(fù)制或語義概念的等值,而是在原文信息內(nèi)容的基礎(chǔ)上最大限度地體現(xiàn)其藝術(shù)效果.譯者不僅要透過原文的語義內(nèi)容,感知原文描寫的形象,而且要考慮譯文讀者的認(rèn)知接受,看其能否激發(fā)讀者產(chǎn)生同樣栩栩如生的意象,并召喚讀者進(jìn)入原文的藝術(shù)境界,獲得同樣的審美體驗(yàn).然而,在文學(xué)翻譯中,譯者與作者之間似乎存在著一種秘而不宣的
2、意識沖突,作者用詩學(xué)語言來虛擬現(xiàn)實(shí),讓讀者感知事物來體驗(yàn)自己的審美意境;而譯者則多傾向于信息的傳遞,以利于讀者的了解.因而,譯者的交際目的便往往與作者的審美意圖發(fā)生沖突:前者側(cè)重信息傳遞,后者側(cè)重詩學(xué)創(chuàng)作.以接受美學(xué)為視角,本文具體分析了讀者在文學(xué)作品中與文本相互作用獲得作者原意及其審美體驗(yàn)中所起的重要作用.接受美學(xué)認(rèn)為,文藝作品的形象體系僅僅構(gòu)成一個(gè)圖式框架,中間有許多不確定的空白在待于讀者通過創(chuàng)造性的想象去填補(bǔ)、充實(shí)、豐富.這種圖式
3、結(jié)構(gòu)激發(fā)讀者通過形象思維,使原文中模糊不定的藝術(shù)形象轉(zhuǎn)換為讀者心目中明確的意象.雖然原文是一個(gè)在各個(gè)方向和層面都存有空白的圖式結(jié)構(gòu),但譯者所感知的圖式卻是一個(gè)完整的有機(jī)體,而非個(gè)別情景或細(xì)節(jié)的簡單疊加.本文首先介紹了不同譯者為了翻譯對等所持的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對其優(yōu)點(diǎn)和不足之處作了評價(jià),提出了本文作者在評價(jià)文學(xué)翻譯作品是否對等時(shí)所持的標(biāo)準(zhǔn).據(jù)此,本文把文學(xué)批評中的接受美學(xué)引入了對文學(xué)翻譯作品的評價(jià),并在其框架內(nèi)具體分析了不同文學(xué)類型翻譯作品,看
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從英語銜接的角度看翻譯對等.pdf
- 從讀者接受角度論童話英漢翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 從語域的角度看翻譯的對等.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對等.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文狼圖騰譯本的讀者接受_1263(1)
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受_1263.pdf
- 從功能對等的角度看話語標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 從讀者的角度看閱讀教學(xué)
- 文學(xué)翻譯中讀者的接受主體地位.pdf
- 從讀者接受的角度研究哈里波特的中文譯本
- 從功能對等角度看商務(wù)英語翻譯
- 從語域的角度看翻譯對等——以《京華煙云》為例.pdf
- 從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 從心理學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的誤解.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論