版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從讀者接受的角度研究《哈里波特》的中文譯本姓名:劉曉丹申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:史國強(qiáng)20090501IIAbstractInrecentyearsmanygoodcontemparychildren’sliteraturewkshavebeenintroducedintoChinathroughtranslationachievedenmoussuccess.Theirsucces
2、scannotberealizedwithoutthewellreceptionfromChineseyoungreaders.Inthesesuccessfultranslatedwksyoungreaders’imptantrolehasbeenwellmanifestedtheirreadingcapabilitieslanguageusedaestheticpreferencehaveallbeengivenduerespect
3、.ThethesisbasedontheReaders’ReceptionTheycomparesanalyzestheiginalversionwiththeChineseversionofHarryPotternovelsaimingtoexplehowthetranslationhassuccessfullyrepresentedthelinguisticfeatureshowithasrealizedtheartisticval
4、ueoftheiginalwks.ThroughtherevelationsbroughtbytheReaders’ReceptionTheythesuccessfultranslatologyofHarryPotterthethesisalsotriestoprobeintothequestionsofintroducingtraditionalchildren’sliteraturewldwide.Intermsoflanguage
5、thetranslatedversionofHarryPotterdoesnotonlymaintainsthesimplicityvividnessoftheiginalversionbutalsogivesfullplaytotheadvantagesofmusicalityinChinesesuchasusingthedevicesofduplicatedwdsrhymednurserysongswhichgreatlyenhan
6、cesthereadabilityinterestofthetranslation.Theproperuseofverbsadjectivesmakedeionstruetolifethecreativeuseofthefashionablecolloquialismbringthetranslationasenseofuptodateflavwhichshtensthedistancebetweenthetranslationitst
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從讀者接受的角度研究哈里波特的中文譯本
- 從接受美學(xué)的角度看哈里波特與鳳凰社的翻譯
- 從接受美學(xué)的角度看《哈里波特與鳳凰社》的翻譯_38557.pdf
- 從讀者接受理論的角度比較名利場的兩本中文譯本
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文狼圖騰譯本的讀者接受_1263(1)
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受_1263.pdf
- 從讀者接受理論的角度比較《名利場》的兩本中文譯本_37683.pdf
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對等.pdf
- 從接受美學(xué)的角度談《草葉集》的譯本.pdf
- 從讀者接受角度論童話英漢翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從接受美學(xué)角度論洛麗塔中的空白和讀者再創(chuàng)造
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從“目的論”的角度看哈利波特與魔法石的漢譯本
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本
- 從讀者的角度看閱讀教學(xué)
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從接受理論看哈利波特與魔法石中譯本_21762
- 從文化角度看霍桑《紅字》的中文譯本中宗教語篇的比較研究.pdf
- 從讀者角度討論譯者目的的實(shí)現(xiàn)——比較My Country and My People兩個譯本.pdf
評論
0/150
提交評論