版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“中國特情文學之父”麥家的小說《解密》在中國文學評論界一直備受爭議,但其英譯本一經問世便受到國外媒體一致好評,更是被收入英國“企鵝經典文庫”,上市第一天就成功打破中國作家在海外銷售的最好成績。這自然也引來了國內學界的關注,相關研究主要集中在分析《解密》海外成功的原因,譯者、出版社、主流媒體在其中起到的推動作用。本文從接受美學角度出發(fā),以《解密》英譯本為研究對象,試圖探討譯者是如何為讀者呈現(xiàn)譯本的視野,媒體通過哪些途徑喚起讀者的期待視野,
2、讀者在閱讀過譯本之后,其期待視野是否得到滿足,如果沒有得到滿足,讀者又會有什么樣的反應,通過分析讀者對譯本、媒體評論的反饋,了解譯本的接受效果。
本文首先從譯者的角度出發(fā),分析譯者翻譯《解密》的動機和翻譯策略,以及讀者期待視野在譯本視野建立過程中所發(fā)揮的作用,并預測讀者可能對譯本視野做出的反應。然后,分析媒體通過建立怎樣的視野以喚起讀者的期待:塑造作家形象、將譯作與譯入語讀者熟悉的作家及其作品聯(lián)系起來、借勢譯入語社會熱點事件、
3、強調譯入語讀者感興趣的中國文化、將作品與譯入語讀者熟悉的作家及其作品類比、稱贊作品文學性和翻譯質量等。最后,從讀者反饋入手,分析譯本、媒體評論在哪些方面契合了讀者的期待視野,哪些方面使讀者失望甚至失去信心。
本文通過研究發(fā)現(xiàn),盡管譯者在翻譯過程中考慮讀者的期待視野,但可能因為判斷不全面或有誤,抑或由于其語言能力、翻譯能力有限,未能達到預期目的,滿足讀者期待視野。而媒體通過各種途徑喚起的讀者期待視野,在讀者閱讀譯本的過程中也未必
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學視角看解密英譯本的接受效果
- 接受美學視角下的青衣英譯本研究
- 從接受美學看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 從接受美學視角看《詩經》的英譯.pdf
- 從接受美學角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 從接受美學視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 接受美學視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
- 接受美學視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 從接受美學角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本_22068.pdf
- 從接受美學視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 從接受美學看道德經四英譯本對不確定意義的翻譯
- 從接受美學視角看文學作品中模糊語言的翻譯——《浮躁》英譯本個案研究.pdf
- 接受美學視角下論語兩個英譯本對比研究
- 接受美學視角下連城三個英譯本的比較研究
- 接受美學視角下小說《長恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 從接受美學視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 從接受美學視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
- 接受美學視角下長生殿兩個英譯本的比較
評論
0/150
提交評論