版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯姓名:白靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師:易宏根20100401A b s t r a c tP o e t r y t r a n s l a t i o ni s r e g a r d e d a s ac a r e e r f u l l o fr e g r e t .I t i s r e a l l y d i f f i c u l tt
2、 ot r a n s l a t e w h o l l yt h eb e a u t y o ft h es o u r c e p o e t r y i n t o t h e t a r g e t l a n g u a g e a n ds u c ht r a n s l a t i o nr e g r e t w i l lb e c o m e m o r e n o t i c e a b l ei nt h
3、et r a n s f e r e n c e o fl a n g u a g ef u z z i l l e S Sb e c a u s e f u z z i n e s si so n e o f t h ei n h e r e n ta n d i m p o r t a n tq u a l i t i e s o f t h en a t u r a ll a n g u a g e .M o r e o v e
4、Lt h e e s s e n t i a l d i f f e r e n c e b e t w e e nC h i n e s ea n dt h e W e s t e r nI n d o —E u r o p e a nl a n g u a g e l i e si n l a n g u a g e f u z z i n e s s ,w h e r e r i g h t l y l i e st h e m
5、e r i t o f C h i n e s e .C h i n e s e i n s i s t so n t h e i n t e g r a t e de f f e c ta n d e m p h a s i z e so n p a r a t a c t i c e x p r e s s i o nw i t h o u t p u r s u i n g c a r e f u la n a l y s i s
6、a n ds t r i c tl o g i e ,S OC h i n e s e i st h e c e r t a i nl a n g u a g ef o r a r t i s t i c c o n c e p t i o n .W h i l eE n g l i s h t a k e s o n t h e o p p o s i t e v i e w :i t i s h y p o t a x i s —b
7、 i a s e d ,a n a l y s i s —s t r e s s e d a n dl o g i c —o r i e n t e d ,e v e n t a k i n g ”s y m b o l i cl o g i c ”a si t sf o r m a l b e a u t y , i g n o r i n gt h e i n t e g r a t e de f f e c t .C o n s
8、e q u e n t l y t h e r e i n e v i t a b l y O C C U r s t h ea b l a t i o n o f f u z z y b e a u t y i nC —E t r a n s l a t i o n ,w h i c h m e a n sn o m o r et h a nt ol o o ko nh e l p l e s s l yt h e a b l a t
9、 i o no f f u z z y b e a u t y o f C h i n e s ew h i l e b e i n g t r a n s l a t e di n t oE n g l i s h .T h e r e f o r e ,t op r o p e r l y t a c k l et h e t r a n s f e ro f l a n g u a g ef u z z i n e s si n
10、t h eo r i g i n a lt e x t t u r n s t ob ee s p e c i a l l yi m p o r t a n t .M o r e o v e L R e c e p t i o n A e s t h e t i c s ,w h i c h w a s p o p u l a r i z e d i n t h e1 9 6 0 s a n d c a u s e d t h es h
11、 i f t i nc o n c e r no fl i t e r a r yt h e o r yf r o mt h ea u t h o r - w o r kp o l et ot h e t e x t - r e a d e rp o l e ,f o c u s e s o nt h er e a d e r ’S u n d e r s t a n d i n go f , r e s p o n s et oa n
12、 d r e c e p t i o n o f t h el i t e r a r yw o r k sa n dh i g h l i g h t so nt h es u b j e c t i v e d y n a m i c so f r e c e i v e r s .T h e r e f o r e ,t h i s t h e o r yp l a y sam a c r o i n s t r u c t i
13、v e r o l ei nt h ep r o c e s s o f t r a n s l a t i n g a n d a c c e p t i n g t h e l i t e r a r yw o r k s .L iQ i n g z h a o i s t h eb e s tk n o w n l y r i cp o e t e s si nt h eC h i n e s eh i s t o r ya n
14、dh e rl y r i cp o e t r yi s af a n t a s t i cf l o w e ri nt h e a r tg a r d e no fC h i n a a n da l s o t h eg o o dr e p r e s e n t a t i v ew o r k s w h i c h a p p r o p r i a t l ye m p l o y i n g l a n g u
15、a g ef u z z i n e s s .L iQ i n g z h a o 。S l y r i cp o e t r y i sS Of a m o u s a th o m e a n d a b r o a d t h a t i th a s b e e n w i d e l y s p r e a d a f t e r h a v i n g b e e n t r a n s l a t e di n t od
16、 i f f e r e n t f o r e i g nl a n g u a g e s .H o w e v e r ,i t i s r e g r e t t e d t h a t t h e s t u d yo n i t s E n g l i s ht r a n s l a t i o n h a s b e e ns e l d o m u n d e r t a k e n i nC h i n a S Of
17、 a r .F o r t h e r e a s o n s a b o v e ,t h e a u t h o r w i l lc o n d u c t a t e n t a t i v e s t u d y o n E n g l i s h t r a n s l a t i o no f L i Q i n e 皿a a o ’Sl y r i c p o e m s f r o m t h ea n g l eo
18、f l a n g u a g ef u z z i n e s s t oa n a l y z e t h ea b l a t i o na n d p r e s e r v a t i o n o f f u z z yb e a u t yi nC —Et r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f R e c e p t i o nA e s t h e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯_34369.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 從接受美學(xué)視角看《詩(shī)經(jīng)》的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 從接受美學(xué)看廣告中的模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 從模糊美學(xué)視角看漢語(yǔ)樓書英譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看翁顯良的研討英譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯——《浮躁》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 從接受美學(xué)角度看汽車商標(biāo)詞的漢譯.pdf
- 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)看道德經(jīng)四英譯本對(duì)不確定意義的翻譯
- 從接受理論看英譯漢中的增詞和減詞.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本
- 從接受美學(xué)視角看漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論