從接受美學看翻譯對五四時期新詩創(chuàng)作的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、四川大學碩士學位論文從接受美學看翻譯對五四時期新詩創(chuàng)作的影響姓名:夏婉璐申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:彭萍20050101第一章簡要介紹了五四時期對域外詩歌的譯介以及新詩的創(chuàng)作情況。第二章給出了全文的理論依據(jù),即以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學理論。簡要介紹了接受美學的形成及姚斯和伊瑟爾的主要觀點。第三章以姚斯的“期待視野”理論為基礎,分析了翻譯對創(chuàng)作產(chǎn)生影響的前提。并以泰戈爾五四時期在中國的譯介及影響作為個案進

2、行深入探討。第四章以伊瑟爾提出的“否定”理論為基礎,分析譯者在翻譯過程中意識形態(tài),詩學等的具體轉變,從而導致創(chuàng)作模式的相應改變;并針對胡適和郭沫若進行個案研究。第五章以伊瑟爾的“游移視點”理論為基礎,分析譯者游移于不同作家作品之間從而導致創(chuàng)作模式不斷改變的內(nèi)在動力。并以郭沫若在泰戈爾、海涅、惠特曼、雪萊和歌德之間的游移作為個案分析。結語部分對全文進行了回顧和總結,并再次強調本文的學術價值和實際意義。關鍵詞:接受美學翻譯創(chuàng)作中國新詩五四時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論