模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯_34369.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詩歌翻譯是一項品嘗遺憾的事業(yè)。這種遺憾在處理語言模糊性方面尤為突出,因為模糊性是自然語言重要的內(nèi)在屬性,而且模糊性是漢語區(qū)別于西方印歐語系語言的關(guān)鍵所在,因此漢語的優(yōu)點也主要體現(xiàn)在其模糊性上。漢語注重整體感應(yīng),講究意合,不追求嚴(yán)格的邏輯與分析,是一種意境性語言。相反,英語則呈現(xiàn)別樣美:它追求條分縷析,講究邏輯,借助形合,漠視所謂的整體感應(yīng),甚至把“數(shù)理關(guān)系”譽為語言的形式美。因此在漢譯英過程中出現(xiàn)模糊美感的磨蝕是極難避免的。這種“翻譯遺

2、憾”莫過于眼睜睜地看著漢語的模糊美感在英譯過程中多有磨蝕而無可奈何。因此處理好語言模糊性的翻譯問題相當(dāng)重要。
   再者,興起于20世紀(jì)60年代的接受美學(xué)首次實現(xiàn)了文學(xué)研究從以作者作品為中心向以作品讀者為中心的轉(zhuǎn)向。接受美學(xué)研究讀者對作品的理解、反應(yīng)和接受,重視作品接受者的主觀能動性,因此該理論對文學(xué)作品的譯介和接受具有宏的指導(dǎo)意義。這種模糊美感可體現(xiàn)在語音、詞匯、句法、語義和語篇等層面上并豐富了作品的審美價值。
  

3、李清照詞是中國文學(xué)藝術(shù)百花園中的一朵奇葩,是成功運用語言模糊性的典范。李清照詞在國內(nèi)外都享有盛譽并被譯為世界各國文字而廣為流傳。然而遺憾的是對其翻譯的研究卻較少有人提及。
   因此,本文擬從語言模糊性角度出發(fā),并以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),試分析了李清照詞在漢譯英過程中模糊美感的磨蝕與挽留情況。本文首先簡略界定了文學(xué)語言的模糊性并概括了李清照詞的美學(xué)價值及國內(nèi)外的評價。接著詳細(xì)介紹了語言模糊性及其在國內(nèi)外的研究情況并宏觀分析了李清照

4、詞中語言模糊性的美學(xué)效果。同時作者還結(jié)合李清照詞介紹了接受美學(xué)并闡明了語言模糊性與“召喚結(jié)構(gòu)”和“期待視野”之間的關(guān)系。再從地理、社會環(huán)境,哲學(xué)和語言結(jié)構(gòu)三方面說明了導(dǎo)致漢語與英語之間語言模糊性審美差異的根源以及由此造成的翻譯遺憾。在此基礎(chǔ)上作者從接受美學(xué)視角宏觀比較了李清照詞英譯本的情況,并以許淵沖的英譯本為例從語音、詞匯、句法、語義和語篇五個層次分析了李清照詞在譯英過程中模糊美感的磨蝕情況,最后簡略闡釋了李清照詞在漢譯英過程中模糊美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論