版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語言具有模糊的特性。模糊語言被大量運用于各種語言形式,使其更加多彩、靈活,具有獨特的語用價值和審美價值。在文學作品中,作者常常使用模糊語言以獲得特定的表達效果及藝術(shù)意境。模糊性成為文學語言的顯著特點之一。因此,在對文學作品的翻譯中,模糊語言的轉(zhuǎn)化具有重要意義。本文以賈平凹的小說《浮躁》英譯本為例,從接受美學的視角探討了文學作品中模糊語言的翻譯問題。
起源于二十世紀六十年代的接受美學為一直以來以作者為中心和文本為中心的文學理
2、論帶來了新的思路和挑戰(zhàn),建立了“讀者中心論”,強調(diào)讀者的接受及其在閱讀過程中的能動作用。接受美學與翻譯研究有著密切的聯(lián)系,并逐漸應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域,對翻譯過程及譯者的角色都有極大的啟示。本文從接受美學的理論入手,首先闡述了模糊語言在文學作品中的表現(xiàn)形式及其美學價值,然后結(jié)合接受美學理論的主要思想及其對文學翻譯的幾點重要啟示,探析了接受美學對文學作品中模糊語言翻譯的指導(dǎo)意義,指出了翻澤時所應(yīng)遵循的原則,進而歸納出實現(xiàn)模糊語言語際轉(zhuǎn)化的主要
3、技巧及方法。
接受美學為文學作品中的模糊語言及其翻譯提供了一個全新的理論視角。模糊語言的不確定性為讀者提供了廣闊的想象空間,極大地激活并逐漸修正讀者的期待視野。本文在接受美學的理論指導(dǎo)下,指出在翻譯文學作品中的模糊語言時,譯者要從譯語讀者的期待視野出發(fā),以美學距離為衡量標準,充分考慮譯語讀者的接受情況,遵循靈活性和開放性原則,根據(jù)具體語境靈活地選取翻譯策略和方法,以便成功地轉(zhuǎn)化源文本的模糊美。譯者既是源文本的讀者又是譯文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個案研究.pdf
- 從接受美學視角看解密英譯本的接受效果
- 從接受美學視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個案研究
- 動態(tài)對等與文學作品的風格翻譯—浮生六記英譯本個案研究
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 接受美學視角下的青衣英譯本研究
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——《浮躁》英譯本個案研究_39347.pdf
- 從接受美學視角看文學作品中的民俗翻譯——林語堂京華煙云中的民俗自譯研究
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
- 從接受美學角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本
- 從接受美學視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 文學翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學視角.pdf
- 從翻譯美學視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學看李清照詞的英譯
- 翻譯美學視角下文學作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 從接受美學視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
- 從接受美學看廣告中的模糊語言及其翻譯.pdf
- 從接受美學看道德經(jīng)四英譯本對不確定意義的翻譯
評論
0/150
提交評論