版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、I分類號(hào): 分類號(hào):碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文Title:A Descriptive Study on Xu Chi’s Translation of Walden題 目: 題 目:描述翻譯學(xué)視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究描述翻譯學(xué)視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究學(xué) 科、 專 業(yè): 學(xué) 科、 專 業(yè): 英語語言文學(xué) 英語語言文學(xué)研 究 方 向: 研 究 方 向: 翻譯理論與實(shí)踐 翻譯理論與實(shí)踐作 者 姓 名
2、: 作 者 姓 名: 王一茗 王一茗導(dǎo) 師 及 職 稱: 導(dǎo) 師 及 職 稱: 張德讓 教授 張德讓 教授論文提交日期: 論文提交日期: 2015 年 5 月授予學(xué)位日期: 授予學(xué)位日期: 2015 年 6 月A Descriptive Study on Xu Chi’sTranslation of WaldenByWang YimingUnder the Supervision ofProfessor Zhang DerangA Th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 描述翻譯學(xué)視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf
- 瓦爾登湖徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 描述翻譯學(xué)視角下的文化意象翻譯研究——論徐遲譯《瓦爾登湖》.pdf
- 《瓦爾登湖》徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋_12470.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲瓦爾登湖譯本為例
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲《瓦爾登湖》譯本為例_11985.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析.pdf
- 適應(yīng)與選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
- 瓦爾登湖
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)瓦爾登湖三個(gè)譯本的對(duì)比
- 瓦爾登湖徐、潘漢譯本中的文體對(duì)比分析
- 語境順應(yīng)理論與《瓦爾登湖》的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本比較
- 重訪梭羅——生態(tài)批評(píng)視角下的《瓦爾登湖》研究.pdf
- 《瓦爾登湖》讀書心得
- 英譯漢語篇連貫重構(gòu)的功能分析——徐遲《瓦爾登湖》研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下徐譯瓦爾登湖中文化缺省的翻譯及其補(bǔ)償策略探究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論