已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、湖北工業(yè)大學碩士學位論文《瓦爾登湖》徐、潘漢譯本中的文體對比分析姓名:范心恒申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學指導教師:黃萬武20090501湖北工業(yè)大學碩士學位論文從篇章層面講,徐譯本采用逐字翻譯的手段較多,因而欠缺漢語表達應(yīng)有的銜接和連貫;而潘譯本的連接手段一獨立小句和顯性連詞,使得句法更靈活,邏輯關(guān)系更清晰,從而使得篇章銜接更加連貫緊湊。由于漢語本身受到了內(nèi)在和外在的影響,導致兩個譯本在文體各層面存在著差異。中國于五四
2、文化運動后掀起了一股文學翻譯熱潮,從而帶來了濃厚的語言歐化現(xiàn)象;所以徐譯本很多詞匯,盡管現(xiàn)在少用,有的甚至不用,實為當時的語言環(huán)境所至;漢語本身也在發(fā)生著變化,當代散文趨于口語化的語言,使得潘譯本文體風格沒有徐譯本那么正式,其詞匯也更為當代讀者青睞。據(jù)實分析,結(jié)論如下:A .潘譯本主要以譯語為中心,徐譯本則主要以原語為中心,所以潘譯本讀起來更像漢語本族文學作品,而徐譯本讀起來更像是翻譯文學作品。B .與徐譯本相比,潘譯本所傳達的意義更貼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《瓦爾登湖》徐、潘漢譯本中的文體對比分析_39395.pdf
- 《瓦爾登湖》漢譯本對比分析
- 文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對比研究中的運用.pdf
- 對比研究《瓦爾登湖》中雙關(guān)語的漢譯——以徐遲、戴歡和潘慶舲譯本為例.pdf
- 瓦爾登湖徐遲譯本的生態(tài)翻譯學闡釋
- 對比研究《瓦爾登湖》中雙關(guān)語的漢譯——以徐遲、戴歡和潘慶舲譯本為例_4361.pdf
- 瓦爾登湖
- 翻譯美學視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
- 《瓦爾登湖》徐遲譯本的生態(tài)翻譯學闡釋_12470.pdf
- 描述翻譯學視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本_1609(1)
- 從文化傳譯角度評析《瓦爾登湖》四個漢譯本.pdf
- 《瓦爾登湖》讀書心得
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對瓦爾登湖三個譯本的對比
- 從順應(yīng)論角度分析《瓦爾登湖》的兩個漢譯本_4036.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析《瓦爾登湖》的兩個漢譯本_1609.pdf
- 瓦爾登湖中的生態(tài)思想研究
- 從接受理論角度分析《瓦爾登湖》的兩個漢譯本_20020.pdf
評論
0/150
提交評論